Life s Scars by Ella Wheeler Wilcox 1850-1919
I often think it square,
So many little hurts we get
From corners here and there.
But one great truth in life I've found,
While journeying to the West-
The only folks who really wound
Are those we love the best.
The man you thoroughly despise
Can rouse your wrath, 'tis true;
Annoyance in your heart will rise
At things mere strangers do;
But those are only passing ills;
This rule all lives will prove;
The rankling wound which aches and thrills
Is dealt by hands we love.
The choicest garb, the sweetest grace,
Are oft to strangers shown;
The careless mien, the frowning face,
Are given to our own.
We flatter those we scarcely know,
We please the fleeting guest,
And deal full many a thoughtless blow
To those who love us best.
Love does not grow on every tree,
Nor true hearts yearly bloom.
Alas for those who only see
This cut across a tomb!
But, soon or late, the fact grows plain
To all through sorrow's test:
The only folks who give us pain
Are those we love the best.
Перевод
Жизненные шрамы
Твердят, что круглая земля,
Поспорить я готов:
Так много шрамов у меня
От всех её углов.
Простую истину открыл
Я на закате дней:
Кто нами больше всех любим,
Тот ранит нас больней.
(Одну я истину открыл,
Пролив немало слёз:
Кто нами больше всех любим,
Тот ранит нас всерьёз.)
Кто презираем вами, тот
Причина мыслей злых,
И раздражение растёт
От выходок чужих.
Недолог век у этих мук,
И преходяще зло,
Но рана от любимых рук
Терзает нас и жжёт.
Чужим – изысканный наряд,
И ласки, и привет,
А хмурый вид, небрежный взгляд –
Для тех, кто ближе всех.
Мы льстим, кто нам едва знаком,
Для них не жаль нам ласк.
Но больно делаем притом
Тому, кто любит нас.
Любовь на древах не растёт,
Сердцам не расцветать.
И горе тем, кто сознаёт,
Что поздно горевать.
Но рано ль, поздно ль, ясно всем,
Кто боль разлук испил:
Лишь те нас ранят всех больней,
Кто больше всех любим.
Свидетельство о публикации №126052004442