Болгарские поэты Илко Капелев Надежда
Илко Колев Капелев (р. 1956 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Шапошников, Людмила Ветрова
Илко Капелев
НАДЕЖДА
Божествен мраз – баща на ледовете.
Под нулата е петдесет и осем.
В скованите бради на боговете
животът ти сега виси на косъм.
Ще паднеш сред замръзналите птици,
стоварил дух над тайнствената тундра.
На този ринг, без дъх и ръкавици,
дано ти, хант, не проиграеш рунда!
Илко Капелев
НАДЕЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Бесподобен мороз, праотец этих льдов,
пятьдесят и плюс восемь, что ниже нуля.
В бородах онемевших от стужи богов
на одном волоске жизнь повисла твоя.
Будто – вот упадёшь среди мёрзнущих птиц,
над таинственной тундрой исторгнувши дух.
Но ты хант, и на ринге, и без рукавиц,
не отдашь ты и раунд на этот испуг.
Илко Капелев
НАДЕЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Ветрова)
Велик мороз. Он Бог во льдах искристых.
Всё мёртво. Минус пятьдесят и восемь.
И жизнь твоя на волоске повисла
в браде седой серебряного гостя.
Ты упадёшь как птица, замерзая.
Твой дух над тундрой воспарит в круженье.
На ринге без перчаток ты, но знаешь:
ты, хант, не знавший боли пораженья.
Свидетельство о публикации №126052002038
Предлагаю свой вариант перевода стихотворения "Надежда".
Илко Капелев, "Надежда"
Перевод с болгарского
Бесподобен мороз, праотец этих льдов,
пятьдесят и плюс восемь, что ниже нуля.
В бородах онемевших от стужи богов
на одном волоске жизнь повисла твоя.
Будто - вот упадёшь среди мёрзнущих птиц,
над таинственной тундрой исторгнувши дух.
Но ты хант, и на ринге, и без рукавиц,
не отдашь ты и раунд на этот испуг.
С уважением и теплом души!
Владислав Шапошников 26.05.2026 06:24 Заявить о нарушении
