Поддержка нулевая

Роман "Прощенное воскресенье" получил только два замечания модерации.
1. Запрет упоминания УПА без ссылки на законодательство России, что это "запрещенная" организация.
2. Все буквы брахми и скандинавских рун - не поддерживаются Ridero.

Предложили обращаться за помощью в решении:
Пожалуйста, задавайте вопросы в ответном письме или на почту publish@ridero.ru, если хотите разобраться и посоветоваться. Будем рады помочь!

И больше ни гу-гу.

Выбросить из аутентичной Украины 1996-1997 годов УПА на Ровенщине для меня не принципиально.
А вот россиянам в 2022-м войти на Гостомельщину и ждать там не УПА, а Прагу-45, это шедевральный "залёт".

Решила, раз модерация Ridero умыла руки, посоветоваться с ИИ Алиса Яндекс.
Какую она несет несусветную пургу!

"Моя бабушка говорила, что тогда люди брали вилы защитить леса" - это так нужно обыграть идеи Украинской Повстанческой Армии (запрещенной в России организации).

Предлагаю: давай напишу "Полесская Сечь" - как одно из звеньев будущей УПА.


- Нельзя! к Сарнам не имеет отношения!

- Как же не имеет? Если "Полесская сечь" - это и есть Украинское и Белорусское Полесье.

- Нет. Все что с УПА (запрещенная на территории России) - нельзя.

- Давай, назову: "бульбаши".

- Нет! - отвечает ИИ Алиса. - Нельзя. Это не имеет отношения к вашему роману по Украине. Это ироничное название "белорусов", который любят картошку.

- Да, Алиса? - уточняю. - А ты про такого командира полесской милиции Тарас Бульба-Боровец слышала? Это его людей называли "бульбаши".

- Нет, нельзя. К вашему роману не имеет отношения.

- Почему это не имеет? "Полесская Сеч" образована летом 41-го в селе Немовичи Сарненского района Ровенщины. Это они и есть.

Наконец-то, Алиса сдалась, признав что не владела так глубоко вопросом.

И вот сижу и думаю - называть в романе УПА (запрещенная в России организация) "Полесская сечь" нельзя, "бабушкины воспоминания" - не в тему.

Назвать "Сечь капитана Немо"? - пусть дотумкают читатели сами?)))


Рецензии
Проходили роки, поселення розросталось і стало селом Німовичи. В радянські часи, коли назви підганялись під російський манер, воно отримало назву Немовичі.

Із старослов'янської «немов», «ич» — «німого», «син».

Переведу: Нимович(и) - Сыновья Немых

Татьяна Ульянина-Васта   20.05.2026 08:57     Заявить о нарушении