Пилигрим
Баллада «Der Pilgrim» — одно из самых глубоких философских произведений позднего Шиллера. В ней романтический порыв героя к идеалу, абсолюту и «золотым вратам» оборачивается трагическим осознанием: земной путь без веры в Бога и духовного роста не способен привести в Царство Небесное. «Там» никогда не станет «здесь».
Настоящий перевод стремится передать как напряжённый романтический пафос оригинала, так и его классическую строгость формы. Сохранён балладный размер и архаический колорит, характерный для русской поэтической традиции XIX века.
Перевод ©[Татьяна Апанович], 2026
Пилигрим
В ранней юности весенней
Я покинул отчий кров,
Пляски, радость и веселье —
Всё оставил за собой.
Все владенья без возврата
Я поверг к ногам судьбы,
Лёгкий посох взял с отрадой
Детской чистой простоты.
Только тёмная надежда
Всё гнала меня вперёд:
«Путь открыт! Ты неуклонно
Следуй прямо на восток.
Там златые ждут ворота,
В них войдёшь — и в тот же миг
Станет горним всё земное —
И нетленным, и святым».
Вечер гас, заря вставала,
Я ни разу не присел;
Но всё так же оставалось,
Скрытым то, что не имел.
На пути лежали горы,
Воды дикие текли;
Я чрез пропасти и бездны
Строил сходни и мосты.
Вот к реке спустился бурной,
Что стремилась на восток,
И, доверившись лазури,
Смело бросился в поток.
Но в игре с её волною
Вдруг в морской простор попал,
Стало пусто предо мною —
Верной цели не сыскал.
Ах, и мост туда не ляжет,
Ах, прозрачный свет Небес
Не сольётся с дольним краем —
«Там» вовек не станет «здесь».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Оригинал:
https://www.oxfordlieder.co.uk/song/2970
Friedrich Schiller
Der Pilgrim
Noch in meines Lebens Lenze
War ich, und ich wandert’ aus,
Und der Jugend frohe Taenze
Liess ich in des Vaters Haus.
All mein Erbteil, meine Habe,
Warf ich froehlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
Zog ich fort mit Kindersinn.
Denn mich trieb ein maechtig Hoffen
Und ein dunkles Glaubenswort,
"Wandle," rief’s, "der Weg ist offen,
Immer nach dem Aufgang fort."
"Bis zu einer goldnen Pforten
Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
Himmlisch, unvergaenglich sein."
Abend ward’s und wurde Morgen,
Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb’s verborgen,
Was ich suche, was ich will.
Berge lagen mir im Wege,
Stroeme hemmten meinen Fuss,
Ueber Schluende baut ich Stege,
Bruecken durch den wilden Fluss.
Und zu eines Stroms Gestaden
Kam ich, der nach Morgen floss;
Froh vertrauend seinem Faden,
Warf ich mich in seinen Schoss.
Hin zu einem grossen Meere
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt’s in weiter Leere,
Naeher bin ich nicht dem Ziel.
Ach, kein Weg will dahin fuehren,
Ach, der Himmel ueber mir
Will die Erde nie beruehen,
Und das Dort ist niemals hier!
1803
Свидетельство о публикации №126052001192