Два огонька. Эрнст Голл

В твоём окне лучился
Средь ночи огонёк,
В сердце моё пробился
И там другой зажёг.
Я думаю всё время
И дум не прекратить:

Чтоб в дом тот, свету внемля,
Свой огонёк впустить!
Оно далО б свеченье
Как ночью, так и днём,
И чем один, горенье
Лучистее вдвоем.

Перевод сделан: 19.05.26 15:55 *D

Эрнст Голл (1887–1912) — талантливый австрийский поэт. Прожил всего 25 лет и оставил после себя яркое, но меланхоличное лирическое наследие, полное трагизма и глубоких чувств.

Оригинал:

Zwei Lichtlein. Ernst Goll

Es sieht von deinem Fenster
Ein Lichtlein in die Nacht,
Das hat in meinem Herzen
Ein zweites Licht entfacht.
Ich muss es immer denken
Und denk es doch nicht aus:

F;nd doch dies eigne Lichtlein
Zum Licht in deinem Haus!
Das g;be dann ein Leuchten
Und Strahlen Nacht und Tag,
Zwei Lichtlein brennen heller,
Als eines brennen mag.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →