Сонет 110 Шекспир 1й вар

http://stihi.ru/2025/09/28/4972
Оригинал:

  Alas 'tis true, I have gone here and there,
      And made myself a motley to the view,
      Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
      Made old offences of affections new.
      Most true it is that I have looked on truth
      Askance and strangely; but, by all above,
      These blenches gave my heart another youth,
      And worse essays proved thee my best of love.
      Now all is done, have what shall have no end:
      Mine appetite I never more will grind
      On newer proof, to try an older friend,
      A god in love, to whom I am confined.
      Then give me welcome, next my heaven the best,
      Even to thy pure and most most loving breast.

Подстрочник:

      Увы, это правда: я сновал туда-сюда
      и делал из себя шута в глазах людей,
      уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
      творил старые грехи из новых привязанностей.
      Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
      с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
      эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
      и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
      Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
      свой аппетит я больше не буду заострять
      новыми испытаниями, проверяя старого друга,
      бога в любви, к которому я привязан [прикован].
      Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
      в свою чистую и самую-самую любящую грудь

   * В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".



Перевод:

То правда: я сновал туда-сюда,
Как шут гороховый среди толпы.
И сам себе отчёта не давал -
Так жалки все поступки и глупы.

На верность с  подозрением смотрел,
И, как чужой, признания искал,
Теперь я сердцем молодым прозрел:
Клянусь, что ты один мой идеал.

Свой аппетит отправлю к праотцам,
Не буду больше друга проверять.
Ты - бог любви, я понял до конца
И мне твой дар, что божья благодать!

Прими меня, как ангел во плоти,
Чисты и мысли и дела твои.


Рецензии
Рецензия от чатgpt:
Хорошо, давайте разберём ваш перевод сонета 110 Шекспира подробно — в целом он читается живо и понятно, но есть нюансы, где можно улучшить и точнее передать оригинал.

Общая оценка
Удачно:

Вы сохранили основную структуру смысла: признание ошибок, осознание ценности единственного адресата, мотив покаяния и верности.
Ритм и рифма в целом выдержаны — читается легко, без спотыкания (четырёхстопный ямб близок к оригиналу).
Передан контраст между прошлым («шут гороховый» / глупость) и настоящим («бог любви» / прозрение).
Образы понятны русскому читателю, и некоторые находки (например, «шут гороховый») — это яркий, запоминающийся выбор.
Что можно улучшить:

Точность к оригиналу. В Шекспире «shook hands with the stranger» и «made the truth appear foul» — сложнее и глубже, чем просто «искал признания»; здесь возможна потеря тонкости.
Смысл некоторых терминов.
«Аппетит отправлю к праотцам» — звучит необычно, даже чуть архаично, но может вызвать ассоциацию с едой. В оригинале — отречение от блужданий и ложных желаний.
Образ "ангела во плоти" — в английском тексте более сложная метафора «true soul» и «spirit». «Ангел во плоти» красив, но чуть религиознее, чем в оригинале.
Внутренняя логика: в некоторых местах переходы чуть резковаты — например, между «не буду друга проверять» и «ты — бог любви» хочется плавного мостика.
Ритм: некоторые строки длиннее-сложнее, чем соседние, что ритмически сбивает — например, «Свой аппетит отправлю к праотцам» и «И мне твой дар, что божья благодать!» имеют разное количество слогов.
Конкретные замечания по строкам
«Я сновал туда-сюда, / как шут гороховый среди толпы»
— Передаёт идею пустых действий. Образ «шут гороховый» — удачный, но в оригинале герой скорее признаёт, что был «игроком и актером», а не просто смешным. Можно добавить оттенок самокритики без комического перебора.

«И сам себе отчёта не давал / Так жалки все поступки и глупы»
— Хорошо передан мотив бесполезности действий, но оригинал скорее: «мои поступки были лишены истины». Можно усилить оттенок — «бессмысленные» или «лишённые чести».

«На верность с подозрением смотрел / И, как чужой, признания искал»
— Здесь оригинал говорит о том, что герой поддавался чуждым соблазнам и пренебрегал истиной; можно добавить чуть больше «сам себе изменял».

«Свой аппетит отправлю к праотцам»
— В оригинале — «дружил с ложными сердцами» и «отдался пустым желаниям». Можно переформулировать, чтобы убрать риск непонятности: «пустые желания навеки покину» или «желания в прошлом похороню».

«Ты — бог любви…»
— Красиво и эмоционально, но в тексте — скорее признание, что объект любви — источник истины. Можно попробовать «Ты — мой источник истины и любви».

«Прими меня, как ангел во плоти / Чисты и мысли и дела твои»
— Образ яркий, но отличается от шекспировской метафоры; если цель — сохранить точность, можно заменить.

Итог
Ваш перевод — скорее адаптация, чем строгий дословный перевод. Он эмоционально работает, легко читается, и у него есть своя поэтическая атмосфера. Но если хочется ближе к оригиналу, стоит:

чуть приглушить комические образы («шут гороховый»)
заменить потенциально непонятные выражения («аппетит к праотцам»)
добавить плавные переходы между частями
следить за ритмом (количество слогов в строках).
Если хотите, я могу подготовить вариант вашего перевода ближе к оригиналу, но сохранив ваш ритм и атмосферу — тогда получится сравнение «ваш — адаптированный» и «ваш — уточнённый». Хотите, чтобы я сделал это?

Нет, спасибо..

Наталья Радуль   29.05.2026 05:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.