Сонет 110 Шекспир
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
---------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
Перевод:
Увы, я делал из себя шута,
Бросался в омут, друга предавал.
Тебя отдал, кто дорог был всегда,
Творил грехи и рушил идеал!
На правду я смотрел как шут чужой,
Что верность для него? ненужный хлам.
Клянусь всем небом, я твержу порой,
Что лучшая моя любовь - ты сам!
Покончено с сомненьями, поверь:
Не буду я измены продолжать.
И испытаний больше ты не мерь,
Ты - бог любви, ты — сердца благодать!
Прими меня к себе, не обессудь,
В свою небесную, по праву, грудь!
Свидетельство о публикации №126051904262
3 стр. вариант замены:
Тебя терял, кто дорог был всегда
...)))
Николай Ефремов 1 21.05.2026 19:29 Заявить о нарушении