Сонет 110 Шекспир

Sonnet 110

Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

---------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.

Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

Перевод:

Увы, я делал из себя шута,
Бросался в омут, друга предавал.
Твоё отдал, что дорого всегда,
Творил грехи и рушил идеал!

На правду я смотрел как шут чужой,
Что верность для него? ненужный хлам.
Клянусь всем небом, я твержу  порой,
Что лучшая моя любовь - ты сам!

Покончено с сомненьями, поверь:
Не буду я измены продолжать.
И испытаний больше ты не мерь,
Ты - бог любви, ты — сердца благодать!

Прими меня к себе, не обессудь,
В свою небесную, по праву, грудь!


Рецензии
Рецензия от чатбота gpt:

GPT 4.1 nano
Перевод сонета 110 Шекспира
Премиум модели
Самые умные нейросети для сложных задач: пишут код, анализируют данные и дают точные ответы.
Попробовать

Хочу чтобы вы прокомментировали мой перевод сонета Шекспира 110:

Перевод:

Увы, я делал из себя шута,
Бросался в омут, друга предавал.
Твоё отдал, что дорого всегда,
Творил грехи и рушил идеал!

На правду я смотрел как шут чужой,
Что верность для него? ненужный хлам.
Клянусь всем небом, я твержу порой,
Что лучшая моя любовь - ты сам!

Покончено с сомненьями, поверь:
Не буду я измены продолжать.
И испытаний больше ты не мерь,
Ты - бог любви, ты — сердца благодать!

Прими меня к себе, не обессудь,
В свою небесную, по праву, грудь!
Спасибо за то, что поделились своим переводом сонета Шекспира 110! Вот мой краткий комментарий:

Общий впечатление:

Замечательно, что вы старались передать эмоциональную насыщенность и внутренние переживания лирического героя. Перевод звучит искренне и по-своему образно.

В оригинале Шекспира идет речь о временности*, об ошибках и искуплении, а также о любви, которая остается постоянной. В вашем переводе акцент сделан на прощении, внутреннем конфликте и признании любви.
Стиль и поэтическая форма:

Некоторые строки выглядят очень хорошо, например, строки о любви и о богине любви ("Ты — бог любви, ты — сердца благодать!") звучат ярко и выразительно.
Есть моменты, которые могли бы чуть точнее передавать рифму и ритм оригинала, например, в ритме и количестве ударений.
Некоторые замечания:

"Я делал из себя шута" — отлично отражает тоску и сожаление.
"Творил грехи и рушил идеал" — мощная строка, хорошо передает внутренние противоречия.
В строке "Что верность для него? ненужный хлам" возможна замена, чтобы сохранить рифму и ритм, например: "Верность — что для него? лишь хлам".
"Покончено с сомненьями, поверь" — хорошо, но "поверь" тут немного необычно поступает в ритм.
Общие рекомендации:

Попробуйте чуть больше поиграть с размером и рифмой - это добавит плавности.
В оригинале есть своя тональность и игра слов, возможно, стоит чуть больше акцентов сделать на поэтический стиль.
В целом, очень хорошая работа! Это действительно чувствуется, что вы вложили душу. Хотите ли вы дальнейших советов или хотите, чтобы я помог вам с возможными вариантами переформулировок?

Нет, спасибо, это любительский перевод
Понял! Всё равно здорово, что вы взялись за такую сложную и красивую задачу. Продолжайте в том же духе — с практикой и терпением у вас обязательно получится создавать поэтические шедевры. Если что — всегда рад помочь!

Наталья Радуль   20.05.2026 04:34     Заявить о нарушении
Фантастика! Лучшего критика и придумать нельзя! Белинский!

Цви   20.05.2026 06:41   Заявить о нарушении