Фридрих Шиллер Перчатка
Занятный бой предвидя,
Король Франциск молчал.
Вокруг – вся знать короны
И дамы на балконе;
Двор развлеченья ждал.
Он знак даёт. И ограда
Раздвинута, оттуда
Раскрыв в зевоте ужасный зев,
Выходит лев.
Глядит кругом,
Потом
Встряхнувши гривой,
Потянулся лениво;
Привстал и разом
Ложится наземь.
Вновь король машет с приказом,
И из ворот других
В арены круг
Быстрый, как вихрь,
Тут тигр огромный
Влетает вдруг.
Когда ж он увидел льва,
Зарычал сперва,
Взвил мощный хвост,
Встал во весь рост,
Но пошёл бесшумный,
Ворча тихо, как только можно,
Вокруг льва осторожно,
Хоть сам не робок.
А потом лёг набок -
Не так уж страшен.
Вот король вновь машет,
И опять открывается ограда,
Врываются два леопарда
И, увидев тигра перед собой,
Бросаются в бой.
Но с тигром им лучше было б не драться.
Теперь лев с рёвом встаёт.
Все замирают. Лев идёт,
За ним тигр шагает;
И, злобой пылая,
Ужасные кошки ложатся.
Тут с балкона упала вниз
Перчатка (женский каприз),
И упала точно притом
Меж тигром и львом.
И Делоржу рыцарю говорит с ухмылкой
Прекрасная Кунигунда властно:
«Рыцарь, если Ваша любовь так пылка,
Как Вы клянётесь мне ежечасно,
То подни;мите для меня перчатку».
Крепко сжав меча рукоятку,
Рыцарь вниз сбегает; дверь открывает
И, твёрдым шагом
Пройдя средь чудовищ, разом
Перчатку смелой рукой поднимает.
С изумленьем следят за драмой
Сверху рыцари, знатные дамы.
Он перчатку спокойно несёт.
И каждый при этом рыцаря славит,
С нежным, любящим взглядом его
Кунигунда радостно ждёт,
Чтоб принять перчатку, но, вместо того,
Он в лицо ей перчатку бросает сам:
«Благодарность мне не нужна, мадам».
И тотчас её оставил.
Перевод с немецкого
Friedrich Schiller (1759-1805)
Der Handschuh
Фридрих Шиллер определил жанр произведения «Перчатка» в самом его заголовке при публикации. В оригинале стихотворение называется «Der Handschuh. Eine Erz;hlung», что переводится как «Перчатка. Рассказ» (или «Сказание»).
Этот подзаголовок (Erz;hlung) был дан автором, так как в основе текста лежит связное сюжетное повествование (исторический анекдот), в отличие от песенной или строфической формы.
Сюжет был взят из книги французского писателя и драматурга Жермена-Франсуа Пуллен де Сен-Фуа. (ИИ)
Свидетельство о публикации №126051903738