Эрнст Штадлер. Мы

Мы

Аз пламя, жажда, пламенник и крик:
немило время фибрами души,
бурля-темня, насквозь течёт-спешит;
во лбу тавро минучести горит.

Зерцало ты, разлив широких вод,
ручьёв и рек великая весна;
а в полутьме у золотого дна,
мерцая в мире, мёртвое живёт.

Моё, безумная недолгая звезда,
вот канет в бездну лета синей тьмы.
Твоё высокое над нашим "мы"
храни тебя обыденно всегда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 


Anrede

Ich bin nur Flamme, Durst und Schrei und Brand.
Durch meiner Seele enge Mulden schiesst die Zeit
Wie dunkles Wasser, heftig, rasch und unerkannt.
Auf meinem Leibe brennt das Mal: Vergaenglichkeit.

Du aber bist der Spiegel, ueber dessen Rund
Die grossen Baeche alles Lebens gehn,
Und hinter dessen quellend gold;nem Grund
Die toten Dinge schimmernd aufersteh;n.

Mein Bestes glueht und lischt - ein irrer Stern,
Der in den Abgrund blauer Sommernaechte faellt -
Doch deiner Tage Bild ist hoch und fern,
Ewiges Zeichen, schuetzend um dein Schicksal hergestellt.

Ernst Stadler
1883 - 1914


Рецензии