Ромашка
манить ніжний, тонкий аромат.
З неба жайвір землі шле привіти,
голос лісу - співочий цей птах.
Кущ ромашок розхитує вітер,
котить білі хмаринки земля,
в простоті цій, в цій ніжності літа
заховалися справжні дива.
Цю малесеньку сонця частинку
знають ті, хто про долю питав-
дізнавались про все за хвилинку.
Всіх лікує настій із цих трав.
Гріє душу простесенька квітка,
чистота у її пелюстках.
Від недуг виліковує швидко.
Я тримаю букетик в руках.
*****************************************
Большое спасибо Семёну Кацу за замечательный перевод:
Из Елены Войнаровской. Ромашка
Семён Кац
В серёдке луга—россыпи цветов,
их аромат тончайший нежно манит,
И жаворОнок с высоты готов
развеять грусть холодного тумана.
Качает ветер белые кусты,
как облака земные на поляне,
цветы ромашки, может быть, просты,
но в них посыл чудесный миру явлен.
Частицы солнца в них заключены,
а в лепестках весть о любви — от века,
гаданием правдивым ей должны,
в её настое кроется аптека.
Есть простота в ромашковый цветах,
неприхотливей — ничего на свете,
но тот букетик, что держу в руках,
за всё моё грядущее в ответе.
Оригинал:http://stihi.ru/2026/06/03/250
Свидетельство о публикации №126051805835
почти ромашка, только не в цвету,
и, как ромашка, мы росли с бурьяном
в послевоенном нищенском быту.
Работаю над переводом, Лена!
Семён Кац 02.06.2026 15:37 Заявить о нарушении