Творчество писателя Бориса Вайнера, Казань
Творчество Бориса Вайнера – казанского поэта, прозаика, журналиста, драматурга, переводчика, заслуженного деятеля искусств РТ, лауреата республиканских премий им. М. Горького и Г.Р.Державина, Всероссийской премии «Артиада России», Международного конкурса детских писателей, проводившегося под эгидой ПЕН-клуба в Интернете, и др., известно далеко за пределами Татарстана.
Борис Вайнер – автор лингвистической рубрики в московском детском журнале «Читай-ка», частый гость на страницах журналов для ребят «Мурзилка», «Наш Миша», «Простокваша», «Мурр+» и других, его стихи вошли в подарочное издание сборника произведений лучших детских поэтов России «Стихи, которые...». На творческом юбилейном вечере Б.Вайнера в Гос. театре кукол «Экият», были показаны мультфильмы, сюжеты из «Ералаша», созданные по его сценариям, отрывки из пьес-сказок, поставленных на сцене театра, и не только, прозвучали песни на его стихи.
Борис Вайнер – поэт широкого тематического и жанрового диапазона. Он автор детских книг «Что за день сегодня?» (Казань, 1982), «Мы с Барбосом» (Казань, 1987), «Удивительный волк» (Казань, 1994), «Ни капельки не страшно» (Казань, 2001), «Певчий кот» (2016), «Негде яблоку упасть!» (2017) и многих других. Он переводит стихи и прозу с татарского и английского – в частности, он один из основных переводчиков книги Шауката Галиева «Заяц на зарядке», удостоенной Диплома им. Андерсена; нужно также отметить его перевод с английского сказки Энид Блайтон «Маленький сахарный дом». С выпущенными Татарским книжным издательством книгами для детей, в их числе «Нинзя из Самураевки» и «Бегемоты тут не ходят!», Б.Вайнер стал лауреатом республиканской «Книги года».
Писатель – лауреат республиканского конкурса им. Сергея Малышева за переводы взрослых стихов Харраса Аюпова (2010). В различных издательствах страны вышло несколько десятков книг для взрослых и детей – «Оловянный, деревянный и стеклянный», «Волшебная книга», «Кого ищет медвежонок?», «Такие далёкие джунгли» и др., а также несколько переводных книг с татарского – «Прятки» Роберта Миннуллина, «Где искать землянику» Равиля Файзуллина и т.д.
Писатель часто выступает перед детьми и взрослыми в библиотеках, школах, музеях, культурных центрах республики, был членом жюри целого ряда фестивалей и конкурсов, издавал журнал для детей "Зонтик" и альманах для школьников «Будильник», руководил ЛИТО им. М.Зарецкого при казанском музее им. М. Горького и Ф. Шаляпина, является бессменным литконсультантом ЛИТО им.Гарифа Ахунова (на общественных началах) с 1997 года, членом редколлегии республиканского «Казанского альманаха».
Б.Вайнер неоднократно публиковался в местных и общероссийских СМИ как с собственными произведениями, так и с переводами с татарского (Шаукат Галиев, Ахмет Адиль, Эльмира Шарифуллина и др.,) и английского (Рэй Бредбери, Джон Раскин, Мод Кири и др.). Стихи Б.Вайнера, в свою очередь, переводились Л. Лероном, Э. Шарифуллиной, А.Ситдиковой и другими поэтами на татарский язык.
Сборник стихов и переводов Бориса Вайнера «Негде яблоку упасть!», изданный в Татарском книжном издательстве в 2018 году, стал настоящим событием в литературной жизни Казани и Республики Татарстан, потому что включает лучшие произведения, созданные автором за последние десятилетия, отражая многогранный талант поэта, выбравшего как основное направление своего творчества создание произведений для детей.
Большинство стихотворений Бориса Вайнера предназначены для ребят дошкольного, младшего, а также среднего школьного возраста. Не стали исключением и произведения, включенные в вышеназванный сборник. В то же время жанр школьных хайку, который поэт активно разрабатывает, находит отклик прежде всего подростков, поскольку предполагает развитый филологический слух у читателя. Как видим, у Б.Вайнера широкий круг читателей.
В стихотворениях Б. Вайнера воплощено детское мироощущение, и в то же время поэт счастливо избегает заискивания, слащавости, которую легко улавливает чуткое детское восприятие. Это стихи автора, который хорошо понимает детское мировидение, говорит от имени детей, отражая особую детскую логику. Многие его тексты наполнены юмором, лёгкой иронией, пронизаны оптимистическим началом.
Излюбленными приемами Б.Вайнера являются пародия, парадокс и каламбур. Так, в стихотворениях «Аристократка», «Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире», «Волк» только в заключительных строчках восстанавливается прямая логика. В центре «Аристократки» – образ «аристократической» хрюшки, созданный с помощью антитезы: «тонкий вкус» - и далеко не изящные формы хрюшки, «похлебка с отрубями» и – «марципаны и цукаты из отрубей и желудей», «частушки из жизни чушки» - и «ужасно грустные романсы про ХРЮзантемы в ХРЮстале». Последний, самый запоминающийся образ, наиболее ярко говорит о героине - не только о хрюшке, но и о воплощенном в этом образе человеческом типе.
Стихотворения Б.Вайнера динамичны, события развиваются стремительно, не случайно в них активно используются глаголы. Редкие прилагательные поэт употребляет для характеристики образов. Так, хрюшка приходит в ужас от простоты своих сестер, спящих в луже. Поэт же тонко характеризует персонаж через противопоставление созданного её воображением идеального образа, и свойственных ей привычек: «Ведь можно в шёлковом халате / Прекрасно спать в своей кровати! / На простыне, в своей кровати, / Но напустив / Туда воды».
Каламбур, основанный на обыгрывании прямого и переносного значений слова «волк», позволил поэту создать стихотворение-загадку об удивительном волке, у которого «хвост ... – из мальчишек, / Что бегают следом весь день», «он курит старинную трубку / И носит седые усы./ Приезжих катает на шлюпке / До дальней песчаной косы...». В финале этого и весёлого, и одновременно лирического стихотворения дается отгадка: волк «не лесной, а морской», то есть старый моряк.
Ярко выражено юмористическое начало и в других стихах морского цикла: «В океане», «Камбала», «Прилипала», «Бычок», «Песенка про осьминога», «Колыбельная».
В них часто очень важна игра слов: «пасть» – «напасть» (глагол) – «напасть» (существительное), или, как в стихотворении «Прилипала», «Прилипала», «отлипнуть» – «влипнуть». Однако поэт, забавляя читателя-ребёнка, незаметно его воспитывает и развивает, знакомя с повадками рыб, а заодно и людей («Камбала», где автор говорит о цветовой маскировке у рыб: «Камбала/ На дно легла-/ И исчезла/ Камбала. // Потому что бок / Она / Красит в цвет / Морского дна». Здесь же поэт вводит выражение: «Выйдет боком», развивая метафорическое мышление ребёнка. Игровая, юмористическая манера письма позволяет сделать это легко и естественно. Смысл идиомы становится понятен уже из контекста: «А ошиблась/ Ненароком – / Ей ошибка / Выйдет боком!».
«Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире» пародирует форму задушевного послания. В нём раскрываются повадки мышей. Первой строчке: «Приходите поскорей, / Дорогие мыши! – / Вместе будет веселей / Нам под этой крышей!» – противостоят последние: «Да, чуть было не забыл:/ ВАМ ПРИВЕТ ОТ КОШКИ!». В их свете уже комически звучат слова зачина: «Ничего для вас не жаль – / Только приходите! / Заходите – о рояль / Зубки поточите. // Захотите пошуршать – /Подарю тетрадку, / Захотите подремать – / Постелю кроватку...».
Борис Вайнер использует игру на всех уровнях: и в содержании, и в форме. Так, в стихотворении «Динозавры» забавная игровая ситуация создается с помощью замены абстрактной для маленького читателя части слова «дино» другими, понятными ему образами; в результате появляются необычные звери: «мухозавры», «жукозавры», «хрюкозавры», «уткозавры», «курозавры», «котозавры», «мышезавры», «лягушкозавры». И создаётся весёлый мир, в котором ребёнок с развитой фантазией может в любой луже увидеть озеро Лох-Несс. Ребёнку как бы предлагается продолжить словесную игру и в то же время новым, «удивлённым взглядом» посмотреть на родную природу.
Юмористическое начало в поэзии Б. Вайнера помогает создать радостный, гармоничный мир, где хорошо юному читателю. Это очень важно для развития современного ребенка, которому порой трудно справиться с огромной психологической и информационной нагрузкой. Стихотворения Б. Вайнера лишены навязчивой дидактичности; при этом они хорошо воспринимаются детьми благодаря заключённым в них заразительной жизнерадостности и доброте. Мораль присутствует здесь в непрямой, скрытой форме. Парадоксально звучит, например, название стихотворения «Берегите Бармалея!» и призыв: «Берегите / Бармалея, / Потому что он – / Злодей!», но в финале противоречие разрешается оксюмороном: «Потому что он- Ужасный / Образец / Дурных манер.../ Потому что он – / ПРЕКРАСНЫЙ / ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ / ПРИМЕР!». Это не единственное стихотворение, в котором смех автора имеет сатирический оттенок.
Синтез юмористического и сатирического начал в творчестве Б.Вайнера проявился в жанре школьных хайку. Хайку требует от поэта виртуозного владения стихом, лаконичности и особого взгляда на мир: отрешённого и в то же время внимательного и чуткого. Жанр же именно школьных хайку предполагает глубокое проникновение в мироощущение ученика. Лаконичная форма комических трёхстиший, ограничивая поэта внешне, дает широкий простор для интерпретаций, намеков, понятных лишь тем, кто хорошо знаком со школьной жизнью, с психологией учеников.
Юмористическая поэзия Б. Вайнера вносит в воспитание юного читателя активное гуманистическое начало, воспитывает через поэтику весёлых форм, намечает перспективы роста. Поэт выступает против штампов, художественная первичность является непременным качеством его детских стихов. Он предъявляет к литературе для детей те же требования высокой художественности, что и к литературе для взрослых, при этом учитывая ряд ограничений, связанных с психологическими особенностями читателя-ребёнка. Детская поэзия ассоциируется у поэта с арнорским кинжалом хоббитов (Толкиен, «Властелин колец»), которым можно поразить дракона – или же вырезать игрушку для ребёнка. Для Бориса Вайнера детский поэт – автор, который должен извлекать высокохудожественные звуки и создавать высокую литературу и истинное искусство, действуя в ограниченном пространстве: «Взрослый поэт, - говорит Б.Вайнер, - «танцует» по всей сцене, детский – на барабанном пятачке. А танец один и тот же».
Борис Вайнер – переводчик
Борис Вайнер – переводчик с широким творческим и жанровым диапазоном, лауреат премии “Артиада России”, литературной премии им. Горького и многих других – продемонстрировал высокое переводческое мастерство в сборниках переводов, изданных Татарским книжным издательством в последние годы: «Полотенце в семь цветов» (2022) и «Алмазная гора» (2019). В сборнике «Алмазная гора» собраны переложения на русский язык татарских народных сказок («Турай-батыр», «Ахмет, одиннадцатый сын», «Рубашка из цветов», «Хитроумная девушка», «Три волшебных пёрышка») и написанная по мотивам татарского фольклора оригинальная пьеса-сказка Б.Вайнера «Алмазная гора». В книге «Полотенце в семь цветов» представлены поэтические переводы стихов для детей 20 татарских поэтов, от Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Шауката Галиева до современных поэтов Разиля Валеева, Ленара Шаеха, Рената Хариса, Равиля Файзуллина, Роберта Миннуллина и других.
Творчество Бориса Вайнера носит просветительский характер, он писатель широкого, разнообразного диапазона: поэт, переводчик, драматург, прозаик. Своим творчеством он вносит большой вклад в духовно-нравственное воспитание татарстанской молодежи, укрепляет татарско-русские литературные и культурные взаимосвязи.
Борис Вайнер достоин наивысшей оценки его творчества и литературно-просветительской деятельности.
Профессор кафедры русской литературы
и методики её преподавания
Института филологии и межкультурной коммуникации
Казанского (Приволжского) федерального университета,
доктор педагогических наук,
член Союза писателей Республики Татарстан
А.Ф.Галимуллина
(в сокращении)
Свидетельство о публикации №126051804372