Сонет 110 Задание до 24 мая 24-00 москвы
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
---------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
-----------------------------------------
По умолчанию этот подстрочник считается правильным, следование ему не должно считаться ошибкой. (не все хорошо владеют английским языком)
Если переводчик ориентируется на оригинал или не согласен с некоторыми местами подстрочника - то адекватность перевода - уже на его ответственности.
------------------------------------
Подстрочник гугля:
Он более дословен, но не всегда адекватен, т.к. генерируется автоматически без участия человека.
Увы, правда, я ходил туда-сюда,
И стал пестрым для вида,
Заблуждался в своих мыслях, продал дешево самое дорогое,
Сделал старые обиды чувств новыми;
Истиннее всего то, что я смотрел на истину
Искоса и странно: но, клянусь всем вышеперечисленным,
Эти бледные глаза дали моему сердцу новую молодость,
И худшие попытки доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь все сделано, получайте то, чему не будет конца:
Я больше никогда не буду истязать свой аппетит
На новом доказательстве, чтобы испытать старого друга,
Бога любви, которому я привязан.
Тогда окажите мне теплый прием, после моего рая - лучший,
Даже к твоей чистой и самой любящей груди.
-------------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------------------------
Свидетельство о публикации №126051800421
Перевод сонета 110 Шекспира от Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2026/05/30/968
Перевод сонета 110 Шекспира от Цви. Вариант 3 http://stihi.ru/2026/05/30/966
Перевод сонета 110 Шекспира от Цви. Вариант 4 http://stihi.ru/2026/05/30/965
Критика любая. Номинация третья.
Цви 30.05.2026 05:14 Заявить о нарушении
Выношу предупреждение!
Прямое написание матерных слов категорически недопустимо!
Откорректируйте Ваш пост.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.05.2026 13:33 Заявить о нарушении
.............................................................
Перевод сонета 110 Шекспира от Коли
Оригинал:
Прошу тебя, Любовь, когда-нибудь
Вернуть меня в свою святую грудь.
Пародия: «Жалобы Казановы»
Прошу тебя, Любовь, когда-нибудь,
Уставшего от тех, что поюней,
Вернуть меня в свою святую грудь,
Верней – упрятать между двух грудей!
Чтобы мои не видели глаза
Всех тех кому я вовсе не вассал!
Проломлен борт, порвались паруса, -
А этим только чтобы услаждал!
Чёёёрт!.. Что со мной?.. И где мои мечты?
Моя селянка! Доишь ты за двух!
Как Цезарь Брута лишь спрошу: «И ты?»*
С тем чтобы тихо испустить свой дух…
Тебе испортил воздух?.. Не взыщи!..
Пойди кого получше поищи!
*В 44 г. до н.э. Юлий Цезарь был заколот заговорщиками. Среди убийц был и внебрачный сын Цезаря – Брут. Его Цезарь и спросил, умирая: «И ты?»
................................................................................
Перевод сонета 110 Шекспира от господина Тимофея
Оригинал:
Ведь правда: похождений был навал,
Изображал шута в людских глазах,
Глупил, и ценный дар за так продал,
И в новых связях - в старых жил грехах.
И верно, что смотрелась верность - дым,
Чудачество, но вот клянусь я вновь -
Мой опыт сделал сердце молодым,
Уверив, что ты - лучшая любовь.
Грехам конец, впредь верен без конца:
Свой вкус не буду больше проверять,
И друга мучить штучками лжеца,
Он бог любви, чья вечна благодать.
В рай , кроме неба лучший, приведи -
К пречистой, самой любящей груди.
Пародия: «Монолог помощника повара»
С тех пор, как я остался без конца –
Нет для тебя товарища верней!
Не дам тебе я уронить лица,
Любой твой недруг словит кренделей!
Вчера подлец твой суп не оценил
И до сортира, гад, не добежал!
Он у сортира кучу навалил, -
Но под моим началом всё убрал!
Раз нравится, - как прежде кашеварь,
Всем у́довлетворяя аппетит!
И твёрдо знай, что никакая тварь
Вовеки на тебя не настучит!..
А настучит – отправимся мы в рай…
Лишь в спутники других не выбирай!
,...............................................................
Перевод сонета 110 Шекспира от Васи
Оригинал:
Увы, всё правда, что метался я,
В глазах людей прославился шутом.
Транжирил клад, и мысленно кляня,
Обиды множил вновь своим грехом.
В том истина, что верность не ценил,
Но я клянусь всем сказанным опять,
Попытки дали сердцу юных сил,
Ты - лучшая любовь, сумел понять.
Всё в прошлом; вечно быть хочу с тобой,
Испытывать не стану я теперь
Влечение соблазнами, друг мой,
Ведь предан божеству любви, поверь.
Прими меня, мой рай и лучший путь,
В свою святую, любящую грудь.
Пародия: «Навстречу продвинутым технологиям!»
Всё в прошлом! Предан божеству любви,
Но есть нюанс – инстру́мент не стоит…
Теперь как хочешь это назови,
Но я не сволочь и не паразит!
Послушай! Я здесь с «Singer»(а) изъял
Возвратно-поступательный прибор,
Педаль прилажу – и эмоций шквал
Затмит любой подарочный набор!
Там стрекотанье, правда, не цикад…
Похоже – так стрекочет пулемёт,
Но насыщенью верно будешь рад,
И может даже заболеть живот…
Но антисептик примем мы на грудь
И смело сможем отправляться в путь!
.....................................................................
Перевод сонета 110 Шекспира от Кири
Оригинал:
Сновал я, правда, и везде был вхож:
В глазах людей разыгрывал шута,
Рвал мысль, сбывал и ценное за грош,
Грешил – манила новая мечта.
Поистине, на преданность смотрел
В сомнениях; клянусь всем высшим я,
Они для сердца младости задел,
Ты – трудный опыт мой, любовь моя.
Сомненья прочь; поверь, приняв мой нрав:
Не стану больше подвергать себя
Соблазнам новым, друга испытав,
Он - бог в любви, ему лишь верен я.
Прими меня - ведь небу близок ты -
В своей груди любви и чистоты.
Пародия: «Перенимая опыт передовиков»
Без мыла был в любую дырку вхож, -
А вот с тобой – и с мылом невпротык…
Обидно! Словно к горлу острый нож!
Раз шёл за разом, - но в пути – тупик!
Мне о Стаханове благая весть
Сошла с небес! (Я не был с ним знаком!)
И вгрызся я, как в угольную взвесь
Ударник тот с отбойным молотком!
По методичке хряпнул я – и впёр!
А то, что клял – то пофиг было мне!
Там пересилил трудности напор!
Я словно луч стал для тебя во тьме!..
С тех пор с тобою рай и в шалаше!
Отныне ты всегда в моей душе!
.....................................................................
Перевод сонета 110 Шекспира от Радуль. Вариант 2
Оригинал:
«Свой аппетит отправлю к праотцам»
Пародия: «Крайняя мера»
Уж сколько раз вставал я по ночам,
Затем чтоб холодильник навестить?
Мой Аппетит подобен палачам
Которых мне никак не устыдить!
Он то у йогуртов, то у торта,
То в морозилке, где лежит пломбир!
А я, увы, «святая простота»,
Готов напару сыр сожрать до дыр!
Я знаю, что всё к лицам подлецам,
Но лишь тогда поймаю позитив,
Свой Аппетит отправив к праотцам,
На пустыре его похоронив…
Бутылку уложу я под гранит
С малявою, где слово - «Аппетит»!
30.05.26.Цви
…………………………………………………………………………………………..
Цви 30.05.2026 14:37 Заявить о нарушении
