Луис Альберто де Куэнка. Отправляясь в Лондон, гра

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ЛОНДОН, ГРАФ ДРАКУЛА ВОСКРЕШАЕТ СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПРОШЛОЕ

Так далека любовь. А здесь… Здесь – бездна
моих желаний, скованных цепями,
свободных словно якорь между мелей.
Я радостей исследователь страстный.
Не бойся, моё тело, этих зданий
воображаемого города удачи
с его архитектурою неясной.
Ему по нраву утешенье лишь на время,
он чуть касается изгиба поясницы,
любуясь очертаниями тела.
Там тьма во тьме, там тень, как рыба,
нет вестника, который бы наполнил
твоё молчанье сочным сладким пеньем.
Нет вестника. Остановись, крылатое сиянье,
крылатый блеск мечты для всяких трусов.
Здесь жизнь темна, приди – и вот твои доспехи:
геральдики щиты; ночного одиночества удары;
и лица, словно бархат поистёртый;
и сумрачный кристалл заброшенности дикой.
Приди же ты, пульсация лозы,
несущей жизни полноту и,
как ни странно, разрушенье тоже.
Не предлагай ни джунгли, ни касанье
с морской волною киля твоего,
прошедшего, как шпора меж грудями,
мне предложи уловку иль спасенье
на ускользающей по морю каравелле,
на солнечной подлодке под волнами,
ты предложи мне плавание к счастью –
то плаванье и грустно, и прекрасно
вдали от Трансильвании усталой,
от нежных глаз её, волос и рук, как помню, мягких.
Я так любил их, но теперь всё это в прошлом.
(с испанского, 2026)
***************
ОРИГИНАЛ:
RUMBO A LONDRES, EL CONDE DR;CULA RESUCITA UN PASADO SENTIMENTAL
Hasta aqu;, amor. Aqu;. Fauce abisal
de mi propio deseo, encadenado
y libre como el ancla entre sus limos.
Aqu;, ferviente explorador de gozos.
No temas, cuerpo m;o, arquitectura
sumergida, ciudad imaginada.
Gusta breve solaz, toca su lumbre,
admira su contorno, prevalece.
Tiniebla en la tiniebla, pez de sombra,
no hay heraldo que horade tu silencio
con dulce, memorable, dulce canto.
No hay heraldo. Detente, alado brillo
del sue;o, resplandor de los cobardes.
Oscura vida, ven, y tus panoplias
de soledad nocturna, tus escudos
her;ldicos, tu faz de terciopelo,
cristal anochecido del abandono.
Ven, oh t;, palpitante enredadera
de destrucci;n y plenitud, oh vida.
Y no la selva familiar, ni el h;medo
contacto de tu quilla con la proa
del mar, no el espol;n entre los senos
me ofrezcas, artificio o salvaci;n
final, s; deslizante carabela,
submarino solar y traves;a
nost;lgica y feliz, hermosa y triste,
lejos de Transilvania, de los ojos
tan suaves, del cabello, de las manos
que tanto am; y se han ido para siempre.
(1976)


Рецензии
Я думаю, что все-таки вам стоит почитать переводы Брюсова Тютчева Фета Пастернака Гумилева Ахматовой. Витковского Левика. Микушевича.Салоновича Бальмонта. Лозинского.

Тауберт Ортабаев   02.07.2026 13:39     Заявить о нарушении
Спасибо за совет. Многих из указанных вами я читал. А вы сами-то читали?

Юрий Иванов-Скобарь   03.07.2026 10:33   Заявить о нарушении
За ваши 666 лет вы мало знаете. Ну, это не страшно. Все можно исправить, было бы желание и здоровья-самое главное.

Тауберт Ортабаев   03.07.2026 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.