Луис Альберто де Куэнка. Отправляясь в Лондон, гра
Так далека любовь. А здесь… Здесь – бездна
моих желаний, скованных цепями,
свободных словно якорь между мелей.
Я радостей исследователь страстный.
Не бойся, моё тело, этих зданий
воображаемого города удачи
с его архитектурою неясной.
Ему по нраву утешенье лишь на время,
он чуть касается изгиба поясницы,
любуясь очертаниями тела.
Там тьма во тьме, там тень, как рыба,
нет вестника, который бы наполнил
твоё молчанье сочным сладким пеньем.
Нет вестника. Остановись, крылатое сиянье,
крылатый блеск мечты для всяких трусов.
Здесь жизнь темна, приди – и вот твои доспехи:
геральдики щиты; ночного одиночества удары;
и лица, словно бархат поистёртый;
и сумрачный кристалл заброшенности дикой.
Приди же ты, пульсация лозы,
несущей жизни полноту и,
как ни странно, разрушенье тоже.
Не предлагай ни джунгли, ни касанье
с морской волною киля твоего,
прошедшего, как шпора меж грудями,
мне предложи уловку иль спасенье
на ускользающей по морю каравелле,
на солнечной подлодке под волнами,
ты предложи мне плавание к счастью –
то плаванье и грустно, и прекрасно
вдали от Трансильвании усталой,
от нежных глаз её, волос и рук, как помню, мягких.
Я так любил их, но теперь всё это в прошлом.
(с испанского, 2026)
***************
ОРИГИНАЛ:
RUMBO A LONDRES, EL CONDE DR;CULA RESUCITA UN PASADO SENTIMENTAL
Hasta aqu;, amor. Aqu;. Fauce abisal
de mi propio deseo, encadenado
y libre como el ancla entre sus limos.
Aqu;, ferviente explorador de gozos.
No temas, cuerpo m;o, arquitectura
sumergida, ciudad imaginada.
Gusta breve solaz, toca su lumbre,
admira su contorno, prevalece.
Tiniebla en la tiniebla, pez de sombra,
no hay heraldo que horade tu silencio
con dulce, memorable, dulce canto.
No hay heraldo. Detente, alado brillo
del sue;o, resplandor de los cobardes.
Oscura vida, ven, y tus panoplias
de soledad nocturna, tus escudos
her;ldicos, tu faz de terciopelo,
cristal anochecido del abandono.
Ven, oh t;, palpitante enredadera
de destrucci;n y plenitud, oh vida.
Y no la selva familiar, ni el h;medo
contacto de tu quilla con la proa
del mar, no el espol;n entre los senos
me ofrezcas, artificio o salvaci;n
final, s; deslizante carabela,
submarino solar y traves;a
nost;lgica y feliz, hermosa y triste,
lejos de Transilvania, de los ojos
tan suaves, del cabello, de las manos
que tanto am; y se han ido para siempre.
(1976)
Свидетельство о публикации №126051704297
Сумрачный кристалл заброшенности дикой- дико тяжеловесно. А вообще автор интересный. Дерзайте, вы талантливы! Перевод - процентов 60 готовности, сыооват.
.
Ускользающей под гладь каравелле, неглубоко- солнечной, лучше- осиянной. А сумрачный кристалл тут самое трудное.
Терджиман Кырымлы Третий 18.05.2026 08:55 Заявить о нарушении
Кстати, этот перевод будет напечатан в питерском журнале "Сфинкс". Ну, какой есть. Видимо, устроил редакцию. Это к слову, без хвастовства.
Юрий Иванов-Скобарь 18.05.2026 09:03 Заявить о нарушении
Вообще верлибры как подстоочники переводят. Куэнка гораздо интереснее многих! Но я не люблю современную поэзию- она ушла в эстраду, вся. И выглядит как мюзикл,.не драмтеатр. Вы торопитесь так, словно согласились на роль вечного дилетанта, дескать, есть и профи. А их не видно! Откажитесь от этой роли- и станете глубже вникать, и придирчивее переводить. Я много замен и вставок делаю- говорят, что это уже не перевод, а по мотивам. С другой, моей, стороны, читателей осталось мало, и все вдумчивые, и более-менее прочтут исходник, и спросят, а зачем такой уж точный перевод. А я спрашиваю переводчиков верлибров: а зачем эту телушку-полушку тащить в наш обиход. Импортируют как кормовые апельсины- пахнут, а невкусно.
Терджиман Кырымлы Третий 18.05.2026 09:59 Заявить о нарушении
тут,.думаю, 12 слогов, а у вас в переводе-10. читается мисэ ,.э беглое, малозаметное, манос де метал. Класс.сонетов , перевёл несколько- надо "рыбу" сначала собирать, концевые слова, что рифмуются, а у меня терпенияи старания маловато.Попробуйте с "рыбы"
Терджиман Кырымлы Третий 18.05.2026 10:07 Заявить о нарушении
Странно по-русски. Заменить бы.
.
"Оттого и раздвоена грудь, что не всё до конца с нею ясно" Юнна Мориц
no hay heraldo que horade tu silencio
horadar
Artículo
Conjugación
Sinónimos o afines
Definición
De horado.
tr. Agujerear algo atravesándolo de parte a parte.
там три h,немых! Не "наполнил"….так полагаю.Не вестник, а глашатай, герольд криком пронзил.
Но высо вкусом авторов выбрали! Мне лет пять назад на это усердия не хаатило
Терджиман Кырымлы Третий 18.05.2026 11:54 Заявить о нарушении
И да, никаких "э" после "mis" тоже нет. Чем и хорошо испанский: как написано, так и читается, почти всегда.
Юрий Иванов-Скобарь 20.05.2026 12:09 Заявить о нарушении
Юрий Иванов-Скобарь 20.05.2026 12:15 Заявить о нарушении
Короче и забргая вперёд, иначе уснащать перевод, кучу сносок от переводчика и т.п
Терджиман Кырымлы Третий 20.05.2026 18:42 Заявить о нарушении