Луис Альберто де Куэнка. Отправляясь в Лондон, гра

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ЛОНДОН, ГРАФ ДРАКУЛА ВОСКРЕШАЕТ СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПРОШЛОЕ

Так далека любовь. А здесь… Здесь – бездна
моих желаний, скованных цепями,
свободных словно якорь между мелей.
Я радостей исследователь страстный.
Не бойся, моё тело, этих зданий
воображаемого города удачи
с его архитектурою неясной.
Ему по нраву утешенье лишь на время,
он чуть касается изгиба поясницы,
любуясь очертаниями тела.
Там тьма во тьме, там тень, как рыба,
нет вестника, который бы наполнил
твоё молчанье сочным сладким пеньем.
Нет вестника. Остановись, крылатое сиянье,
крылатый блеск мечты для всяких трусов.
Здесь жизнь темна, приди – и вот твои доспехи:
геральдики щиты; ночного одиночества удары;
и лица, словно бархат поистёртый;
и сумрачный кристалл заброшенности дикой.
Приди же ты, пульсация лозы,
несущей жизни полноту и,
как ни странно, разрушенье тоже.
Не предлагай ни джунгли, ни касанье
с морской волною киля твоего,
прошедшего, как шпора меж грудями,
мне предложи уловку иль спасенье
на ускользающей по морю каравелле,
на солнечной подлодке под волнами,
ты предложи мне плавание к счастью –
то плаванье и грустно, и прекрасно
вдали от Трансильвании усталой,
от нежных глаз её, волос и рук, как помню, мягких.
Я так любил их, но теперь всё это в прошлом.
(с испанского, 2026)
***************
ОРИГИНАЛ:
RUMBO A LONDRES, EL CONDE DR;CULA RESUCITA UN PASADO SENTIMENTAL
Hasta aqu;, amor. Aqu;. Fauce abisal
de mi propio deseo, encadenado
y libre como el ancla entre sus limos.
Aqu;, ferviente explorador de gozos.
No temas, cuerpo m;o, arquitectura
sumergida, ciudad imaginada.
Gusta breve solaz, toca su lumbre,
admira su contorno, prevalece.
Tiniebla en la tiniebla, pez de sombra,
no hay heraldo que horade tu silencio
con dulce, memorable, dulce canto.
No hay heraldo. Detente, alado brillo
del sue;o, resplandor de los cobardes.
Oscura vida, ven, y tus panoplias
de soledad nocturna, tus escudos
her;ldicos, tu faz de terciopelo,
cristal anochecido del abandono.
Ven, oh t;, palpitante enredadera
de destrucci;n y plenitud, oh vida.
Y no la selva familiar, ni el h;medo
contacto de tu quilla con la proa
del mar, no el espol;n entre los senos
me ofrezcas, artificio o salvaci;n
final, s; deslizante carabela,
submarino solar y traves;a
nost;lgica y feliz, hermosa y triste,
lejos de Transilvania, de los ojos
tan suaves, del cabello, de las manos
que tanto am; y se han ido para siempre.
(1976)


Рецензии
Дались вам эти испанцы, моё почтение. Первая строка не то- у вас совсем противоположоое. Конец также не тот. Дракула умирает, т.е.возвращается туда, где его придумали. Он с жизнью прощается: " вот и всё, любимая"… так в первой. Почитайте учебник языка, хоть два месяца вечерами поштудируйте. Многонько неточностей. Пользуйтесь толстым бум.слоаарём. Сельва не джунгли. Пульсация не то.
Сумрачный кристалл заброшенности дикой- дико тяжеловесно. А вообще автор интересный. Дерзайте, вы талантливы! Перевод - процентов 60 готовности, сыооват.
.
Ускользающей под гладь каравелле, неглубоко- солнечной, лучше- осиянной. А сумрачный кристалл тут самое трудное.

Терджиман Кырымлы Третий   18.05.2026 08:55     Заявить о нарушении
И вам моё почтение. Приветствую! Давненько не состыковывались. Не хочу с вами - прекрасным переводчиком - спорить, но тем не менее. Толкование начала и конца может быть разное, я решил так, вы считаете, что надо по-другому. И? На то это и перевод, он невозможен быть полностью идентичным оригиналу (простите за корявость изложения). По крайней мере, соблюсти метрику, лексику абсолютную оригиналу...я не гений. И вы правы,испанский только учу. Насчёт толстого бумажного словаря думаю и сам, это надёжнее. Насчёт сельвы - это один из частных вариантов джунглей, противоречия не вижу. И да, Куэнка мне сейчас интереснее остальных авторов, пишущих на испанском, как-то он современнее, что ли? Спасибо за похвалу в мой персональный адрес!
Кстати, этот перевод будет напечатан в питерском журнале "Сфинкс". Ну, какой есть. Видимо, устроил редакцию. Это к слову, без хвастовства.

Юрий Иванов-Скобарь   18.05.2026 09:03   Заявить о нарушении
Я не прекрасный, а местечковый переводчик! Я родом из села, мои ровесники давно лежат, никто до 50 лет не дожил. И татары уже спиваются.
Вообще верлибры как подстоочники переводят. Куэнка гораздо интереснее многих! Но я не люблю современную поэзию- она ушла в эстраду, вся. И выглядит как мюзикл,.не драмтеатр. Вы торопитесь так, словно согласились на роль вечного дилетанта, дескать, есть и профи. А их не видно! Откажитесь от этой роли- и станете глубже вникать, и придирчивее переводить. Я много замен и вставок делаю- говорят, что это уже не перевод, а по мотивам. С другой, моей, стороны, читателей осталось мало, и все вдумчивые, и более-менее прочтут исходник, и спросят, а зачем такой уж точный перевод. А я спрашиваю переводчиков верлибров: а зачем эту телушку-полушку тащить в наш обиход. Импортируют как кормовые апельсины- пахнут, а невкусно.

Терджиман Кырымлы Третий   18.05.2026 09:59   Заявить о нарушении
В другом вашем переводе: Cuando pongo mis manos de metal
тут,.думаю, 12 слогов, а у вас в переводе-10. читается мисэ ,.э беглое, малозаметное, манос де метал. Класс.сонетов , перевёл несколько- надо "рыбу" сначала собирать, концевые слова, что рифмуются, а у меня терпенияи старания маловато.Попробуйте с "рыбы"

Терджиман Кырымлы Третий   18.05.2026 10:07   Заявить о нарушении
прошедшего, как шпора меж грудями,
Странно по-русски. Заменить бы.
.
"Оттого и раздвоена грудь, что не всё до конца с нею ясно" Юнна Мориц

no hay heraldo que horade tu silencio

horadar
Artículo
Conjugación
Sinónimos o afines
Definición
De horado.
tr. Agujerear algo atravesándolo de parte a parte.

там три h,немых! Не "наполнил"….так полагаю.Не вестник, а глашатай, герольд криком пронзил.
Но высо вкусом авторов выбрали! Мне лет пять назад на это усердия не хаатило

Терджиман Кырымлы Третий   18.05.2026 11:54   Заявить о нарушении
Насчёт Cuando pongo mis manos de metal. В оригинале 11 слогов и в моём переводе 10. В "cu" "u" практически не читается, как гласная. Как английская "w", т.е., почти русская "в". Поэтому я и перевёл на 10 слогов эту строку.

И да, никаких "э" после "mis" тоже нет. Чем и хорошо испанский: как написано, так и читается, почти всегда.

Юрий Иванов-Скобарь   20.05.2026 12:09   Заявить о нарушении
А шпора (отрог) меж грудями - это проблема. Можно и киль, но тогда что это за морской нос, с которым он(киль) или она (шпора) встречается? Редакция просто выбросила эту строку, как невнятную. Думаю, что и у автора тоже был туман в голове.

Юрий Иванов-Скобарь   20.05.2026 12:15   Заявить о нарушении
Не, не туман, с дуэнде! Я ещё подумаю и напишу- стоит того! Замечательные авторы.Именно "невнятица" автора замечательна. Хотя, если б вы печатались в московском журнале, а бы похмыкал и забыл;))
Короче и забргая вперёд, иначе уснащать перевод, кучу сносок от переводчика и т.п

Терджиман Кырымлы Третий   20.05.2026 18:42   Заявить о нарушении