Луис Альберто де Куэнка. Сонет тёмной любви
Вчера в кафе, меня найдя на вечеринке,
где я сидел за нашим столиком привычно,
без слов меня ты обобрала флегматично,
взяв жизнь и кошелёк, как гангстер, по старинке.
Я, помню, был взволнован этаким подходом.
А после – как провал от сладкого контраста
меж памятью любви, что ты дарила страстно,
и раной от неё, с большущим схожей гротом.
Живая-мёртвая - ты хочешь больше денег.
На, прошвырнись до бельевого магазина
и смело там забрызгай кожу тёмным шёлком.
Я мир тебе отдам, обняв твои колени,
пройду бесстрашно по твоим коварным минам,
когда безумие любви в меня вгрызётся волком.
(с испанского, 2026)
************
SONETO DEL AMOR DE OSCURO
La otra noche, despu;s de la movida,
en la mesa de siempre me encontraste
y, sin mediar palabra, me quitaste
no s; si la cartera o si la vida.
Recuerdo la emoci;n de tu venida
y, luego, nada m;s. ;Dulce contraste,
recordar el amor que me dejaste
y olvidar el tama;o de la herida!
Muerto o vivo, si quieres m;s dinero,
date una vuelta por la lencer;a
y salpica tu piel de seda oscura.
Que voy a regalarte el mundo entero
si me asaltas de negro, vida m;a,
y me invaden tu noche y tu locura.
*********
Свидетельство о публикации №126051704278