Эрнст Штадлер. Прелесть

Прелесть

В неведенье дерзая и горя,
ты ль вновь, душа, мечтам в тоске блаженной,
где в сумраке кишение творят
твои ещё живые наважденья.

Тебе в побег, а телу вдоволь сна–
к тобой одной ещё любимым теням:
их приожившая полувесна
сулит восторг, упой и утешенье.

Горды, крылаты клятвами, слабы,
не ведаешь*: мечты покорны краху.
Сосуд разбит ухмылками судьбы,
вино не алчущим губам, но праху.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* та умно знает не ведая мудро, прим.перев.



Betoerung

Nun bist du, Seele, wieder deinem Traum
Und deiner Sehnsucht selig hingegeben.
In holdem Feuer gluehend fuehlst du kaum,
Dass Schatten alle Bilder sind, die um dich leben.

Denn naechtelang war deine Kammer leer.
Nun gruessen dich, wie ueber Nacht die Zeichen
Des jungen Fruehlings durch die Fenster her,
Die neuen Schauer, die durch deine Seele streichen.

Und weisst doch: niemals wird Erfuellung sein
Den Schwachen, die ihr Blut dem Traum verpfaenden,
Und hoehnend schlaegt das Schicksal Krug und Wein
Den ewig Duerstenden aus hochgehobnen Haenden.

Ernst Stadler, 1914


Рецензии