Эдгар Аллан По. Сон

Сон

В прохладе тишины ночной
виденье изгнанного рая,
а с у'тра ярь и  гам, и зной,
и сердце бьётся умирая,

но взор взыскует...   Что есть жизнь,
раз лучшее в былом,
чем в настоящем дорожить:
всё на износ, в излом?

На тот небесный перезвон,
пока житьё ершится,
ночной священный сон не сон
ведёт меня вдоль жизни

свозь суету и непокой,
крылато ввысь и вдаль–
целебный сон, наперсник мой,
потайная звезда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




A Dream

In visions of the dark night
;    I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
;    Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
;;    To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
;    ;Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
;;    While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
;;    A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
;;    So trembled from afar—
What could there be more purely bright
;;    In Truth's day-star?

Edgar Allan Poe



Сон

В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце — и разбили.

О, почему не правда дня —
        Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
        Былое видеть рад!

О сон святой! — о сон святой! —
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.

Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
        Трепещет иногда, —
Что ярче озарит нам путь,
        Чем Истины звезда!

перевод Валерия Брюсова


Рецензии
Я По читал
Под одеялом
Всё представляя
Даже в малом...

Димитрий Поляков-Погодин   17.05.2026 20:59     Заявить о нарушении