Эдгар Аллан По. Сон
В прохладе тишины ночной
виденье изгнанного рая,
а с у'тра ярь и гам, и зной,
и сердце бьётся умирая,
но взор взыскует... Что есть жизнь,
раз лучшее в былом,
чем в настоящем дорожить:
всё на износ, в излом?
На тот небесный перезвон,
пока житьё ершится,
ночной священный сон не сон
ведёт меня вдоль жизни
свозь суету и непокой,
крылато ввысь и вдаль–
целебный сон, наперсник мой,
потайная звезда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Dream
In visions of the dark night
; I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
; Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
;; To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
; ;Turned back upon the past?
That holy dream—that holy dream,
;; While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
;; A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
;; So trembled from afar—
What could there be more purely bright
;; In Truth's day-star?
Edgar Allan Poe
Сон
В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце — и разбили.
О, почему не правда дня —
Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
Былое видеть рад!
О сон святой! — о сон святой! —
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда, —
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!
перевод Валерия Брюсова
Свидетельство о публикации №126051701678
Под одеялом
Всё представляя
Даже в малом...
Димитрий Поляков-Погодин 17.05.2026 20:59 Заявить о нарушении