Ирек. Воля. Муса Джалиль. Перевод 6
Везде так горе ощущаю.
И что бы в сердце не вложил,
В тюрьме душой я умираю.
Банальна , избита’ рутина:
Ложусь хоть вечерами, да встаю.
Рассвет мне ранний , нет, не милы,
Не понимаю для чего живу, пою.
Мне кажется, чего-то не хватает…
Конечности, как цепи. Нет руки.
И рост и тело в онемении тают,
А ноги? …Да мои ли то крюки?
Что я достиг? Зачем я прожил?
Такую жизнь зачем мне дал Господь?
Я мужеством здесь муки подитожил,
Или в гордыни чуждая мне плоть?
Безруким и безногим ощущаю.
Что дальше, коль свободы нет?
Я есть иль нет? Пока не знаю,
Но пробивает чрез решетки слабый свет.
Жаль, рано без родителей взрослел.
Но был ли сиротой? О, нет, горел,
Горел я страстью и любовью величавой,
У Родины я возмужал за пазухой, пожалуй.
Когда на вражьей стороне себя я потерял,
Мне образ матери в видении предстал,
Так близко, уж не помнил…Но хранил,
Уныние твой дух мне взбередил.
Пусть раб я здесь, бездомный, подневольный,
Эх, волею в мечтах прожгу свой стих.
В нем беспринципный глас мой сольный,
Тут безнаказанность бесстрашием постиг.
Родителей имел я , это помню,
Но сиротою стал лишь взаперти.
Я , как щенок ограбленный, бездомный,
Фашистский сбил сапог на полпути.
Свобода , золотая, ах свобода.
Ээээй, дичь , куда же ты летишь?!
Мой вздох возьми себе под небосводом,
О, жизнь моя, ты узника в последний раз простишь.
А знал ли цену я свободе ?
Друзья мои , я вопрошаю вас!
Я уважаю дружбу в своем роде.
Но рабством угнетен мой каждый час.
Я помню, чувствую, вкушаю память,
Как упивался той свободою, но не ценил.
Судьбу за дочь и за жену готов прославить,
Остаток жизни я ж борьбою наделил.
16.05.2026
Оригинал:
Муса ;;лил. Ирек
Кая гына башым куйсам да,
Кайгы талый й;р;к итемне.
Кич ятсам да, ирт; торсам да,
;лл; н;рс;м ;итми шикелле.
Аяк-кулым б;тен б;тенен,
Буй-сынны; да сизмим кимлеген,
Бар н;рс;м д; ;ит; ;ит;ен,
;итми бары иркем-х;рлегем.
;зем тел;п й;ртер булмагач,
Юк аягым минем, юк кулым.
Н;рс; со; ул, иркем булмагач,
Бар булуым бел;н юклыгым.
Атам-анам юк та, илемд;,
;йтегез, мин ятим идемме?
Мин югалттым дошман ;иренд;
Анамнан да якын илемне.
Мин кол монда, йортсыз-ирексез,
Ирексез ;;м илсез – мин ;ксез.
Атам-анам булган булса да,
Булыр иде урыным бусага.
Булыр идем ;аман мин ятим,
Тик таланган этл;р ми;а ти;.
Алтын иркем, азат тормышым,
Кая очты; киек кош булып?
Ник очмады со;гы сулышым,
Шунда берг;, си;а кушылып?
Белдем мик;н ирек кадерен
Х;р чагында, дуслар, элек мин?
Татып авыр коллык ;;берен
Инде белдем т;мен ирекне;!
Шатландырса язмыш к;;елне,
Кавыштырып ирек-серд;шк;,
Багышлармын калган гомерне
Ирек ;чен изге к;р;шк;.
Июль 1942
Тулырак: https://tatar-inform.tatar
Перевод примерно дословный:
Куда бы я ни положил голову,
Горе грабит мое сердце.
Ложусь вечером или встаю рано,
Мне кажется, чего-то не хватает.
Конечности всеядны.,
Незаметный недостаток роста,
Все, чего я достиг,
Не хватает только мужества.
Самохвалова.,
Нет моей ноги, нет моей руки.
Что дальше, когда он не свободен,
Есть я и нет.
У меня нет родителей, но в стране,
Скажите, Я был сиротой?
Я потерял вражескую землю
Ближе всех к маме.
Я раб здесь, бездомный-невольно,
Свободный и беспринципный – я безнаказан.
Хотя у меня были родители,
Был бы мой порог.
Я все еще сирота,
Но ограбленные собаки мне равны.
Золотая свобода, моя свободная жизнь,
Куда летит дичь?
Почему не улетел мой последний вздох,
Там вместе, присоединяясь к тебе?
Знал ли я цену свободе
Уважаемые друзья, раньше я?
Вкус тяжелое рабство угнетает
Уже знал вкус свободы!
Радует судьба,
Свобода в браке,
Посвятить остаток жизни
В священную борьбу за свободу.
Свидетельство о публикации №126051602827