Яулык. Платочек. Муса Джалиль. Перевод 4

Беленький платочек, сделанный тобой,
Я ношу под сердцем - он такой родной.
Сшитый он руками, теплотой души,
Чтоб расстаться с жизнью я не поспешил.

На военном поприще, в трудных местностях,
С фрицами побоище - ты в моих руках.
Далеко не белый ты - грязный и в крови,
Память свежесть лишь хранит, ты ее не рви.

Связаны мы ниточкой - вот платочек мой,
С берега , как лучики, с ним ведут домой.
И когда тоска берет-я платок беру,
К родине , «по ощупи»* , мысленно плыву.

Битвами кровавыми не разрушить связь,
Пятнышками алыми виден путь. Борясь,
Шли с платком , как с Родиной, ускоряли путь,
При себе всегда держу-одолеем круть.


 * по ощупи - как на ощупь, но в рифму прочувствовалось так, новое словосочетание от автора.

16.05.2026
Перевод Агапы Коэль


Яулык

Туган куллар б;л;к итк;н яулык,
Яр б;л;ге — ;;рчак ;земд;.
Канлы яуны; авыр сукмагында
Ярамны мин б;йл;дем аны; бел;н.

Ак яулыкка с;йг;н ярны; ;ылы
Кулларыны; эзе калгандыр.
Аны к;рс;м, туган илне сагынып,
Й;р;кк;ем-башым янгандыр.

Канлы яуны; авыр сукмагында
Ярамны мин б;йл;дем аны; бел;н.
Туган куллар б;л;к итк;н яулык,
Яр б;л;ге — ;;рчак ;земд;.

 Июль 1942

Перевод дословный примерный:

Платок,подаренный руками —
всегда при себе.
На трудном пути кровавой битвы
я связался с ним.

На белом платке, вероятно,
остался отпечаток теплых лучей берега.
Когда я увидел его,то, наверное,
почувствовал тоску по родине, горело сердце.

На трудном пути кровавой битвы
я связался с ним.
Платок,подаренный родными руками,
Подарок возлюбленной — всегда при себе.


Рецензии