Лучше, только мерцание звезд

Лучше, только мерцание звезд,
Лунным светом одетое в жемчуг,
Солнце в серьгах золота берез
Благоухает утренним рассветом.

Медовый эликсир первой любви,
Разлитый вешними лучами,
В долине расцветающей весны,
Вишневый аромат пурпурной дали.

Фрегат по волнам Млечного Пути,
Парит один, жемчужина Вселенной
И живописные картины жизни бренной
Написаны рукой на белой парусине.

Летучий корабль космических грез,
Капитан корабля стоит у штурвала
И звездная сага незнакомых миров
Мерцает на экране иллюминатора.

Княжна Татьяна Романова

Better, only the twinkling of the stars,
Clad in pearls by moonlight,
The sun in the golden earrings of birches
Fragrant with the morning dawn.

The honeyed elixir of first love,
Spilled by the vernal rays,
In the valley of blossoming spring,
The cherry aroma of the purple distance.

A frigate on the waves of the Milky Way,
Soars alone, the pearl of the Universe,
And picturesque scenes of mortal life
Are painted by fate on pure canvas.

A flying vessel of cosmic dreams,
The ship's captain stands at the helm,
And a starry saga of unfamiliar worlds
Shimmers on the porthole screen.

Princess Tatiana Romanova

Mieux encore, le scintillement des ;toiles,
Par;es de perles au clair de lune,
Le soleil dans les boucles d'oreilles d’or des bouleau
Exhale le parfum de l'aube.

L';lixir miell; du premier amour,
R;pandu par les rayons vernales,
Dans la vall;e du printemps,
L'ar;me de cerise au loin pourpre.

Un fr;gate sur les flots de la Voie lact;e,
Plane seul, la perle de l'Univers,
Et des sc;nes pittoresques de la vie terrestre
Sont peintes par le destin sur une toile vierge.

Un vaisseau volant de r;ves cosmiques,
Le capitaine ; la barre,
Et une saga ;toil;e de mondes inconnus
Scintille sur les hublots.

Princesse Tatiana Romanova


Рецензии