Лимерики
********************
There was an Old Man of Khartum,
Who kept a tame sheep in his room.
“To remind me, he said,
Of someone who’s dead,
But I never can recollect whom.”
Старый дед из деревни Люка
Держит в спальне своей ишака.
“Будит память во мне
Он о том, кого нет,
Но о ком, не припомню пока”.
**********************
There was a Young Fellow of Perth,
Who was born on the day of his birth.
He was married, they say,
On his wife’s wedding day,
And he died when he quitted the Earth.
Жил мужчина один, что родился
В день, когда он на свет появился,
А женился, ей-ей,
Он в день свадьбы своей;
Умер в час, когда с жизнью простился.
************************
A reckless Young Man from Fort Blaney,
Made love to a spinster named Janie.
When his friends said, “Oh, dear,
She’s so old and so queer”,
He replied, “But the day was so rainy!”
Джон О‘Рэй переспал с мисс О’Дилло,
Всех друзей это так удивило:
“Как ты мог? Ведь она
Так скучна и страшна!”
Джон сказал: “Но весь день так дождило!”
************************
There once was a student named Bessor,
Whose knowledge grew lesser and lesser.
It at last grew so small
He knew nothing at all,
And today he’s a college professor!
Жил студент, знаний чьих и умения
С каждым днем становилось все менее.
Он дошел до того,
Что не знал ничего,
И профессором стал в завершение!
**************************
Said an ape as he swung by his tail
To his children, both female and male,
“From your offspring, my dears,
In a couple of years,
May evolve a professor at Yale!”
Раз, хвостом уцепившись за сук,
Обезьяне поведал супруг:
“Утверждает наука,
Что из нашего внука
Может вывестись доктор наук!”
***********************
There was a Young Maiden of Siam
Who said to her lover, young Kiam,
“If you kiss me, of course,
You will have to use force -
But God knows you are stronger than I am!”
У девицы из города Трок
Был ответ обожателю строг:
“Поцелуя, мой милый,
Ты добьешься лишь силой -
Но ведь ты же сильней, видит Бог!”
************************
There was a Young Fellow named Sidney,
Who drank till he ruined his kidney.
It shrivelled and shrank,
As he sat there and drank,
But he’d had a good time at it, didn’t he?
Жил на свете веселый пройдоха,
Пил он джин до последнего вздоха.
И хотя тем, что пил,
Он себя загубил,
Но ведь время провел он неплохо?
***********************
There was a Young Man from Laconia,
Whose mother-in-law had pneumonia.
He hoped for the worst,
And after March first
They buried her ‘neath a begonia.
Леди Брэгг заболела опасно,
Зять справлялся о ней ежечасно.
И услышав ответ,
Что ее уже нет,
Прошептал: “Я боялся напрасно!”
***********************
As they fished his old plane from the sea,
The inventor just chortled with glee.
“I shall build,” and he laughed,
“A submarine craft,
And, perhaps, it will fly. We shall see.”
Самолет на дне моря лежит,
Но конструктор ничуть не грустит.
Он кричит во всю глотку:
“Я построю подлодку,
Уж она-то, конечно, взлетит!”
***********************
There was a Young Fellow from Clide,
Who was once at a funeral spied.
When asked who was dead,
He smilingly said,
“I don’t know. I just came for the ride.”
В похоронной процессии Крис
Шел за гробом по улице вниз.
На вопрос, кто покойный,
Он ответил спокойно:
“Я не знаю. Я вышел пройтись”.
***********************
A Glutton who came from the Rhine
When asked at what hour he’d dine,
Replied, “At eleven,
At three, five and seven,
At eight and a quarter past nine.”
Раз обжору просили назвать
Час, в котором обед подавать.
“В полдень надо поесть,
В два, в четыре и в шесть,
И, конечно же, в семь сорок пять”.
************************
As a beauty I am not a star,
There are others more handsome, by far;
But my face - I don’t mind it,
For I am behind it.
It’s the people in front that I jar!
Мне с младенчества стало понятно,
Что лицо у меня преотвратно.
Мне-то что до того -
Я ведь сзади него,
Те, кто спереди, тем неприятно!
***********************
There once was a spinster from Weeling,
Endowed with such delicate feeling
That she thought any chair
Should not have its legs bare,
So she kept her eyes fixed on the ceiling.
Утонченная дева из Кила
Возмущенно друзьям говорила:
“Мне на стул глянуть стыдно -
Ножки голые видно!”,
И свой взгляд с потолка не сводила.
**********************
There was an old loony of Lyme,
Whose candour was simply sublime;
When they asked, “Are you there?”
“Yes”, he said, ”but take care,
For I never ‘all there’ at a time.”
Жил-был тронутый мистер Олдбетем,
Простодушен он был не по летам.
Бывало, сосед
Ему скажет: ”Привет!”,
“Я и так, - отвечал он, - с приветом”.
*********************
A Turk named Abdullah Ben Barum
Had sixty - five wives in his harem.
When his favorite horse died,
“Mighty Allah!” - he cried,
“Take a few of my wives. I can spare’em!”
Жил Хабиб, уважаемый всеми.
Сорок жен у Хабиба в гареме.
Конь Хабиба погиб,
“О Аллах! - взвыл Хабиб. -
Лучше б жен ты забрал хоть на время!”
**********************
There was a Young Man of Devizes,
Whose ears were of different sizes;
The one that was small
Was no use at all.
But the other won several prizes.
У мужчины из города Канны
Уши были различны и странны;
Было меньшее ухо
Некрасиво и глухо,
Б;льшим брал он призы постоянно.
*********************
There was an Old Man from Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright, -
And found it was perfectly true!
Старику из деревни Сентмак
Раз приснилось, что ест он башмак.
Он вскочил среди ночи,
Перепуганный очень,
И увидел, что все точно так.
*********************
There was a Young Lady named Riley,
Who valued old candle-ends highly.
When no one was looking
She used them for cooking,
“It’s wicked to waste”, she said dryly.
Хозяйка одна из Манилы
Свечные огарки хранила.
И порой вместо сала
Их в кастрюлю бросала,
Грех добру пропадать!” - говорила.
*********************
There was a Young Man , who was bitten
By twenty - two cats and a kitten.
Cried he, “It is clear
My end is quite near.
No matter! I’ll die like a Britton!”
На юнца, что бродил меж кустов,
Налетело шестнадцать котов.
Воскликнул юнец:
“Пришел мой конец!
Что ж!? Британец я, к смерти готов!”
*********************
There was a Young Lady of Venice,
Who used hard-boiled eggs to play tennis.
When they said, “It seems wrong”
She remarked, “Go along!
You don’t know how prolific my hen is!”
Как-то леди играла с друзьями
В теннис яйцами, а не мячами.
Я вскричал: “Как же так?”
Мне сказали: “Чудак!
Яйценоские куры в Майами!”
Свидетельство о публикации №126051504527
Переводы отлично слагает.
Хоть в английском я пешка,
В русском, вижу успешно
Юмор Англии он представляет.
:)))
Николай 55 17.05.2026 18:45 Заявить о нарушении
