Поль Верлен
Paul Verlaine, 1872.
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi? Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
М.Зеликман, 1987.
Плачет сердце мое,
И над городом дождь.
Что за грусть? Кто ее
Втиснул в сердце мое?
Тихо дождь шелестит
По земле, по листве,
Для души, что грустит,
Песню дождь шелестит.
Беспричинна печаль.
Что же сердце томит?
Зло ли? Зависть? Беда ль?
Нет причин. Есть печаль.
Есть какая-то боль,
Не пойму, отчего.
Впрочем, не оттого ль
Наибольшая боль?
ПЕРЕВОДЫ ВЕЛИКИХ
И.Эренбург, 1914 г.
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
Б.Пастернак, 1938 г.
И в сердце растрава,
И дождик с утра,
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда.
Но та и хандра,
Что не от худа
И не от добра.
Свидетельство о публикации №126051407763
