Поль Верлен

В 80-е годы я начал изучать французский язык. Учеников в группе было трое. Вела занятия преподавательница Лиза. Она очень ответственно относилась к делу и стремилась привить и нам любовь не только к языку, но и к поэзии. Однажды она задала на дом выучить наизусть стихотворение Верлена. Мне оно понравилось, и я решил поискать переводы его на русский. Их оказалось два, оба от известных поэтов. Но я не мог не заметить, что пастернаковский перевод не соответствует тексту по ритмике. Эренбурговский вариант намного точнее. Но все-таки я осмелился сделать свой перевод. Вот что у меня получилось. А ниже переводы великих поэтов.

 
   Paul Verlaine, 1872.

Il pleure dans mon coeur      
Comme il pleut sur la ville; 
Quelle est cette langueur    
Qui penetre mon coeur?   
   
O bruit doux de la pluie   
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!   
 
Il pleure sans raison         
Dans ce coeur qui s'ecoeure. 
Quoi? Nulle trahison?...    
Ce deuil est sans raison.
   
C'est bien la pire peine   
De ne savoir pourquoi   
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

 М.Зеликман, 1987.

Плачет сердце мое,
И над городом дождь.
Что за грусть? Кто ее
Втиснул в сердце мое?
               
Тихо дождь шелестит               
По земле, по листве,               
Для души, что грустит,               
Песню дождь шелестит.
               
Беспричинна печаль.               
Что же сердце томит?               
Зло ли? Зависть? Беда ль?   
Нет причин. Есть печаль.
               
Есть какая-то боль,
Не пойму, отчего.               
Впрочем, не оттого ль               
Наибольшая боль?
 
ПЕРЕВОДЫ ВЕЛИКИХ
 
И.Эренбург, 1914 г.

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.

И дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

Б.Пастернак, 1938 г.

И в сердце растрава,
И дождик с утра,
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда.
Но та и хандра,
Что не от худа
И не от добра.
 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →