Моабитская тетрадь М. Джалиля Девичья песня. 1й
Стих I
Девичья песня или Песня девушки (Муса Джалиль)
Возлюбленный, мой, половина моя,
Луч жизни уходит с тобою.
Война позвала - ты в строю за меня,
Мы встретим врага с тобой стоя.
Ты сердца, души половину возьми,
Тоску я в себе оставлю.
Ты силу и веру в победу прими,
Без слез, без слезинки я справлюсь.
Расстанемся. Время замедлит ход.
Как ты вернешься мечтаю.
Страну защищаешь в тяжелый год.
Я жду и дождусь, обещаю.
Возлюбленный, мой, половина моя,
Луч жизни уходит с тобою.
Идешь на войну. Я жду так тебя,
Тоску проживаю я стоя.
14.05.2026
Стихотворение на татарском языке:
Кыз жыры (Муса Жe’лил)
С;йг;н ярым, тормыш нурым,
Кит; б;ген сугышка.
Й;р;гемне; яртысыдай,
Кит; мине сагышка.
Аерылсак та, еламамын,
К;з яшьл;рем т;кмим мин.
Илне саклап, яудан кайтыр,
Аны к;т;м, к;т;рмен.
С;йг;н ярым, тормыш нурым,
Кит; б;ген сугышка.
Й;р;гемне; яртысыдай,
Кит; мине сагышка.
Июнь 1942 года
Здесь стихи моабитского цикла будут публиковаться полностью, они датированы автором. Там, где нет авторских дат, будет предположительная датировка, сопровождаемая знаком вопроса.
Примерный дословный перевод:
Девичья песня (Муса Джалиль)
Возлюбленная половина.
Луч жизни,уходит сегодня на войну.
Как половина моего сердца,
это заставляет меня тосковать.
Даже если мы расстанемся,
я не заплачу и не заплачу.
Он вернется с войны,
защитит страну,
его я жду, буду ждать.
Возлюбленный,
Луч жизни,уходит сегодня на войну.
Как половина моего сердца,
это заставляет меня тосковать.
До нас дошли две маленькие, размером с детскую ладошку тетрадки с моабитскими стихами Джалиля. Первая из них содержит 62 стихотворения и два фрагмента, вторая-50 стихотворений. Двадцать из них, очевидно, те, которые поэт считал наиболее важными, повторяются в обеих тетрадках. Таким образом, моабитский цикл содержит 92 стихотворения и два отрывка. Первую тетрадь вынес из Моабитской тюрьмы бывший узник этой тюрьмы, советский военнопленный Габбас Шарияов. В лагере Ле-Пюи во Франции он передал тетрадку военнопленному Нигмату Терегулову. В марте 1946 г. Н. Терегулов приехал в Казань и передал тетради Мусы Джалиля и Абдуллы Алиша вдове А. Алиша Р. Тюльпановой, которая, в свою очередь, отдала их председателю Союза писателей Татарии А. Ерикею.
Тетрадь Джалиля сшита из разрозненных клочков бумаги и заполнена убористым арабским шрифтом. На обложке написано химическим карандашом по-немецки (для отвода глаз гитлеровских тюремщиков): "Словарь немецких, тюркских, русских слов и выражений. Муса Джалиль. 1943-44 г."
На обороте Джалиль написал список тех, кто был арестован и брошен в тюрьму вместе с ним. Их -12 человек. "Они обвиняются в разложении татарского легиона, в распространения советской пропаганды, в организации коллективных побегов",- разъяснил поэт. Затем он провел жирную черту и приписал фамилию тринадцатого - предателя, выдавшего подпольную организацию. Кроме того, в блокноте указан адрес семьи Джалиля и Союзов писателей в Москве и Казани.
Вторую тетрадку, напитанную латинским шрифтом, Муса передал соседу по камере, бельгийскому патриоту Андре Тиммермансу. Тиммерманс смог переслать ее вместе с другими личными вещами на родину, а после войны, уже в 1947 г., передал в Советское консульство в Брюсселе. Эта тетрадь заполнялась позднее. Последнее помещенное здесь стихотворение - "Новогодние пожелания" - написано 1 января 1944 г. В тетрадке есть адрес Джалиля и краткие сведения о нем для тех, кто обнаружит тетрадку: "Муса Джалиль - известный татарский поэт, заключенный и осужденный к смерти за политику в Германии. Тюрьма. М. Джалиль". Слова эти написаны по-русски (на случай, если тетрадь попадёт в руки тех, кто о не умеет читать по-татарски). Джалиль выражался осторожно; "за политику", то есть по обвинению в политической деятельности против фашизма.
Вторая тетрадка тоньше первой. Сшитая часть содержит всего 33 стихотворения, после которых поэт оставил горькую надпись: "В плену и в заточении-1942.9-1943.11 - написал сто двадцать пять стихотворений и одну поэму. Но куда писать? Умирают вместе со мной".
После этого Джалилю, видимо, удалось раздобыть несколько листков бумаги, и он записал на них еще семнадцать стихотворений. Листки эти не подшиты, просто вложены в блокнот.
Это описание позаимствовала на сайте molodguard.ru
Там есть и перевод стихотворений на русский. Здесь будут мои переводы, мои видения и чувства , проживаемые с автором. Продолжение следует.
На главной странице будет ссылка на диск, где я озвучу все свои переводы.
Свидетельство о публикации №126051401703
