A Red, Red Rose - Роберт Бёрнс

   Роберт Бёрнс (англ. Robert Burns, 25 января 1759 — 21 июля 1796) —  самый известный из шотландских поэтов, воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском».
В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию».

*  «Красная, красная роза» — это 16-строчное стихотворение (или песня), состоящее из четырёх четверостиший. Хотя поэма часто приписывается Роберту Бёрнсу, на самом деле Бёрнс «собрал» это произведение, услышав его в исполнении деревенской девушки в Шотландии. Первоначально оно было опубликовано в 1794 году в сборнике «A Selection of Scots Songs» под редакцией Питера Урбани. Стихотворение является частью возрождения баллад 18 века и уникально тем, что в нём использован обычный шотландский диалект рабочего класса.




«A Red, Red Rose».


Robert Burns (1794).



O my Luve is like a red, red rose
   That's newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
   That's sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
   Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi' the sun;
I will love thee still, my dear,
   While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
   And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
   Though it were ten thousand mile.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Моя любовь, как роза,
В июне что красна.
Моя любовь, как грёза,
Как песня, как весна.

Без страха и обмана,
Она сильней всего,
Бездонней океана,
Ведь у того есть дно.

Когда вода исчезнет
И скалы, и гранит,
Их участи избегнув, 
Любовь жизнь сохранит.

И даже редкость встречи
Не утомит любовь,
Преодолею вечность,
Чтоб только быть с тобой!








//~~Свободный перевод~~\\





____________________________________

* Источник информации: https: // gallerix. ru/ news/ lit/ 201712/ krasnaya/


Рецензии
Удивительно, как можно по разному перевести один и то же текст)

Моя любовь подобна розе алой.
И расцвела она недавно, этим летом.
Моя любовь как музыка звучала,
В гармонии сравнимая с букетом.

Ты, так прекрасна милая девчушка.
Люблю тебя я глубоко и сильно.
Любить тебя я буду, моя душка,
Пока морское дно не будет пыльно.

Пока морское дно не будет пыльно
И скалы все когда расплавит солнце.
Люблю тебя по прежнему обильно,
Пока песок весь не окажется на донце.

Прощай моя любовь, моя отрада.
Мы не увидимся немного.
И снова я приду, моя отрада,
Хотя бы и за десять тысяч миль отсюда.

Семенов Алексей Анатольевич   14.05.2026 12:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.