Ина Донна Кулбрит. Надежда
В жизни раз, давным-давно,
в мае, в юном мае,
как весной заведено
лепестковую метель
соловей в долине пел–
розовую белизну
в жизни раз моей, одну–
заметель невдалеке,
как весной неутолим,
птах старался издали
на погожем ветерке.
В жизни раз, давным-давно
май прошёл мой и
не вернётся тот наив,
разве трели соловья
беспробудно помню я:
ранний вечер, сумерки
там, в долине у реки,
тут, у мая на краю,
стоны, плачи да восторг,
де, весны невечен срок–
верно, так поют в раю.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Hope
It befell me on a day —
Long ago; ah, long ago!
When my life was in its May,
In the May - month of the year.
All the orchards were like snow
With pink - flushes there and here;
And a bird sang, building near,
And a bird sang far away,
Where the early twilight lay.
Long ago! ah, long ago!
Youth's sweet May passed quite away
May that never more is May!
Yet I hear the nightingale
Singing far adown the vale
Where the early twilight lies,
Singing sad, and sweet, and strong
And I wonder if the song
May be heard in Paradise!
Ina Donna Coolbrith
Свидетельство о публикации №126051306826