Сонгы упкэ. Последняя обида. Муса Джалиль. Перевод
Душевной болью выше солнца воспарю,
А были б слезы - их бы пролил.
Но на земле от жажды и обид сгорю,
Зачем с судьбою столько лет я спорил?!
Ах, мамины, о мамины глаза-
Вы серо-пегие , в вас отблески заката.
Ты молишься о сыне образам,
Чтоб теплился огонь в том сердце, как когда-то…
Ты молишься и просишь, чтоб я жил,
Чтобы летел к тебе над облаками.
А я застрял! И как бы не любил,
Из трудной местности не выбраться мне к маме.
Один. Остался взаперти один.
Никто ко мне не постучится.
Творениям, но не себе я господин-
Мне б с Родиной под небом бы сродниться…
И птицею к тебе, взмахнув крылом, лететь,
Вернуться бы ! Но этому не сбыться.
Ты ждешь, смеясь иль плача… Умереть,
Мне остается умереть, чтобы забыться.
Ты не скучай, родная, не горюй.
Ах мама, Родина - во мне вы.
Обиду выплюну и мысленно спою,
Для вас одних мои душевные напевы.
В оригинале стихотворение :
Со;гы ;пк;
К;;ел тулы р;н;еш, к;зд; яшьл;р,
;ирд;н югарырак очты ул.
;ни к;т;, утка тора й;р;к,
К;з нурлары якты, нурлы ул.
Авыр ;ирд; калдым, ялгыз калдым,
Ишек ябык, килми беркем д;.
К;кт; кошлар гына канат кага,
Туган якка кайта белми д;.
Юк, ул еламый, ул мине к;т;,
К;л;-к;л;, б;лки, к;т;дер.
;ни, зин;ар, мине сагынма син,
Бу ;пк;л;р мине ;терми.
;-это буква е перевернутая.
Примерный перевод дословный:
Последняя обида
Душевная боль,
слезы на глазах,
Он летел выше земли.
Мама ждет огня сердце,
Глаза светлые, светло-серые.
Застрял в трудной местности,
остался один,
Дверь закрыта,
никто не приходит.
Только птицы взмахивают крыльями в небе,
На родину так и не вернулся.
Нет, она не плачет, она ждет меня,
Смеется, может, ждет.
Мама, пожалуйста, не скучай по мне ты,
Эти обиды меня не убивают.
Муса Джалиль
Перевод от 13.05.2026
Свидетельство о публикации №126051304178