Быть или не быть?

   Вопроса Гамлетова щёлка,
   Куда случалось ускользнуть
   И принцам из парчи и шёлка,
   И победней кому-нибудь.

   Так, бегство противопоставив
   Старенью зябкому в былом,
   Листались конские подставы
   Горячим вспененным седлом.

   Так, скачкой призовой увечась
   (А трус гордынею болел?)
   В конкуре бурном брали вечность,
   Как обязательный барьер.

   И на траве лежали косо,
   Коленкою примяв пальто,
   Но так и не решив вопроса…
   Наполовину, разве что?


Рецензии
"Быть или не быть? Вот в чём вопрос..." Именно так начинается знаменитый монолог Гамлета. А Самуил Маршак великолепный переводчик, потому что он перевёл пьесу Шекспира, сохранив и ритм, и рифмы! Плохо только то, что эта пьеса трагическая, а не комедийная. Впрочем, другие авторы наверняка добавляли к ней хэппи-энды. И к книге про Ромео и Джульетту тоже. Кстати, а Вы не знаете, у Шекспира вообще имеются комедии или нет?

Фристайлер Патрик   14.05.2026 21:34     Заявить о нарушении
Маршак только сонеты его переводил...А комедии у Шекспира имеются. Наиболее известные: "Сон в летнюю ночь", "Укрощение строптивой", "Двенадцатая ночь"...
Спасибо, Фристайлер!
С уважением - Евгений

Евгений Глушаков   14.05.2026 22:55   Заявить о нарушении