Es fiel ein Reif - перевод
О песне «Es fiel ein Reif»
Представленный ниже текст — это авторизованный эквиритмический перевод знаменитой немецкой минорной баллады. В немецкой культуре это редчайший пример подлинно грустной народной песни, зафиксированный исследователем фольклора Антоном Вильгельмом фон Цуккалмальо в 1820-х годах и позднее литературно обработанный великим поэтом Генрихом Гейне.
Всемирную известность произведение обрело благодаря трагической хоровой музыке Феликса Мендельсона.
Вот выпал иней на цветы,
Где под землёй две красоты
Покоятся навеки.
Девицу парень полюбил
И за собою заманил
Через поля и реки.
Побег тот, от родных корней,
Беду принёс ему и ей,-
Конец мечтам наивным.
Как два цветка сплелись в один,-
Лежат они, не видно им:
В слезах от солнца иней.
-----------------------------------------------
Es fiel ein Reif(Original text)
Es fiel ein Reif in der Fr;hlingsnacht,
Wohl ;ber die sch;nen Blaubl;melein,
Sie sind verwelket, verdorret.
Ein J;ngling hatte ein M;dchen lieb;
Sie flohen gar heimlich von Hause fort,
Es wu;t’ weder Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert, hin und her,
Sie haben gehabt weder Gl;ck noch Stern,
Sie sind verdorben, gestorben.
Auf ihrem Grab Blaubl;mlein bl;hn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab,
Der Reif sie nicht welket, nicht d;rret.
Свидетельство о публикации №126051302613