Wilgelm Busch. 2. 11. Doppelte Freude

               
Ein Herr warf einem Bettelmann
   Fuenf Groschen in den Felber.
Das tat dem andern wohl, und dann
   Tat es auch wohl ihm selber.

Der eine, weil er gar so gut,
   Kann sich von Herzen loben;
Der andre trinkt sich frischen Mut
   Und fuehlt sich auch gehoben.

*
Какой-то джентльмен бросил нищему
в корзину пять центов.
Это пошло на пользу другому, и тогда
Возможно, это сделал и он сам.

Один, потому что он такой хороший,
Может от души похвалить себя;
Другой человек набирается смелости, чтобы напиться
И к тому же чувствует себя возвышенным.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманская

2.11. Двойная радость (По изданию "Вильгельм Буш.
Казаться и быть. Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)

Раз некий Herr, идя домой,               
   Дал нищему монету.
Доволен каждый сам собой,
   Что так случилось это.

Один доволен:  что он мил –
   К другим неравнодушен.               
Другой – что выпил, закусил,
    И это греет душу.


Рецензии