Конкурс замков-109
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
Подстрочник Шаракшанэ:
Я объявляю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом [мире] ты для меня всё.
---
Более дословно:
Ибо ничто, эту обширную вселенную я называю,
кроме тебя, моя роза; в ней ты - моё всё.
=========================================
-------------------
1 номинация.
-------------------
1 Яна Тали - "Шекспир, сонет-109" - http://stihi.ru/2026/05/06/5872 (критика любая)
Я утверждаю: мир – лишь пустота,
А ты – цветок мой, и моя мечта.
----
2 Наталья Радуль Сонет 109 2й вар Шекспир
http://stihi.ru/2026/05/04/5097
Я объявляю: этот мир - ничто,
Но для меня ты в мире значишь всё.
----
3 Александр Кири = Шекспир Сонет 109 = http://stihi.ru/2026/05/06/2082
критика любая
Я говорю: ничто весь этот мир,
Лишь ты есть в нём, о, роза; мой эфир.
----
4 Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 109" - http://stihi.ru/2026/05/11/5133
Весь мир ничто - суждение моё:
Ты для меня, о роза, в жизни всё.
----
5 Тимофей Бондаренко "Сонет 109 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/11/7711
жесткая критика
Вселенной ширь - зову ничем её,
Лишь ты, мой розан, в мире - всё моё.
------------------
2 номинация
------------------
6 Шекспир. Сонет 109. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/05/02/7058
Пусть прячет мир в себе устройство божье,
Ты значишь для меня намного больше.
----
7 Яна Тали - "Шекспир, сонет-109, вольный перевод" - http://stihi.ru/2025/04/20/1621 (критика любая)
Весь мир – ничто, тебе я повторяю,
Лишь ты укажешь мне дорогу к раю.
----
8 Наталья Радуль Сонет 109 Шекспир
http://stihi.ru/2025/09/27/1351
Весь мир - ничто, поверь, и для меня,
Одна лишь ты, о роза! жизнь моя.
----
9 Галина Ворона. 109 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2026/05/05/5501
Критика любая
А для меня в огромном мирозданьи
Ценна лишь ты, прелестное созданье.
----
10 Тимофей Бондаренко "Шекспир. Сонет 109" http://stihi.ru/2011/07/18/6551
Весь мир - ничто, отрада лишь в одном
Ты все мое! Ты мой цветок, мой дом!
--------------
3 номинация
--------------
11 Яна Тали - "109-фольклорный взгляд" - http://stihi.ru/2026/05/07/2981 (критика любая)
Пусть кружка эля для меня цветочки,
Но ты, о Роза, круче целой бочки!
----
12 Валька Сипулин 109 http://stihi.ru/2026/05/05/4818
Вселенная - есть вакуум сплошной,
Так значит, Розы хватит мне одной.
-----------------
Классики
https://engshop.ru/shekspir-sonet-109-na_anglieskom/
----------------
13 Маршак
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет!
---
14 Финкель
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!
---
15 Чайковский
Нет в мире ничего милей тебя,
О розан мой, ты мне и все, и вся!
----
Свидетельство о публикации №126051207647