Ина Донна Кулбрит. Как трава меня укроет...

Как трава меня укроет
с головы до пят над ложем,
не цветочная метель,
ветер, вьюга, не капель–
побуди меня, прохожий,
суете свалив дела,
песней: "Доброю была,
правда, верною была..."–
как трава меня укроет.

Как трава меня укроет,
смолкну, жмись к земному лону:
с тёмной ночи до утра
голоски цветов и трав–
мои сёстры, мои клоны–
да напомнят обо мне,
твоей бывшей, коей нет
наяву, едва во сне–
как земля меня укроет.

Как трава меня укроет,
потомлюсь ещё, любимый,
зная, грянет день по мне
с памятью наедине,
остальное прочь и мимо:
грусть исплачешь добела
стоном: "Верною была'
помню, доброю была..."–
как трава меня укроет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


When the grass shall cover me,
Head to foot where I am lying;
When not any wind that blows,
Summer blooms nor winter snows,
Shall awake me to your sighing:
Close above me as you pass,
You will say, “How kind she was,”
You will say, “How true she was,”
When the grass grows over me.

When the grass shall cover me,
Holden close to earth’s warm bosom,—
While I laugh, or weep, or sing
Nevermore, for anything,
You will find in blade and blossom,
Sweet small voices, odorous,
Tender pleaders in my cause,
That shall speak me as I was—
When the grass grows over me.

When the grass shall cover me!
Ah, beloved, in my sorrow
Very patient, I can wait,
Knowing that, or soon or late,
There will dawn a clearer morrow:
When your heart will moan “Alas!
Now I know how true she was;
Now I know how dear she was”—
When the grass grows over me!

Ina Donna Coolbrith
1841– 1928


Рецензии