Слова - лишь пустые ракушки
Но слова - лишь пустые ракушки...
Я кидаю их в воду в глубокой тоске,
Ведь они для меня лишь игрушки.
Слова, как осколки, звенят в тишине,
И каждый их звук — как прощанье.
Я ищу их, как свет в бесконечной луне,
Но теряю в пустом ожиданье.
И пусть я на русском шепчу и кричу,
Здесь смысла порой не хватает.
В их море безбрежном я тихо умру,
Как сердце мое умирает.
И, может, однажды, сквозь шум и туман,
Прольётся живое значенье.
И каждый мой звук, каждый вздох и обман
Найдёт здесь своё отраженье.
А пока что я — странник на этой земле,
Собираю слова по крупице.
И живу в тишине, и желаю во мгле
Смыслу в сердце моём пробудиться...
Свидетельство о публикации №126051205226
"Слова, как осколки, звенят в тишине,
И каждый их звук — как прощанье." - очень хорошо! и следующие 2 строки под стать. появление "на русском" заземляет, строка по-бытовому звучит. можно оставить, понятно, что имеется в виду, но...
далее можно переставить: в ИХ море безбрежном Я тихо умру; и тут "как" странно, ибо ты как бы исповедь сердца сравниваешь с самим сердцем. нравится то, как ты чередуешь тут трёх- и четырёхстопные строки, органично анапест меняется на амфибрахий и обратно.)
с интересом
Даниил Куличков 13.05.2026 20:11 Заявить о нарушении
спасибо большое, что оставляешь советы, как усовершенствовать какие-то строки, я это очень ценю. думала над ними, тоже показалось что-то не то, но решила оставить, ибо уже устала править это стихотворение (видел бы ты, что было до исправлений...)
про стихотворные размеры: спасибо!
кстати, поздравляю с грядущей публикацией твоих стихов, видела в резюме)
рада видеть тебя на своей странице!
Сашуля Пак 13.05.2026 20:29 Заявить о нарушении