Э. Дикинсон. 933. Two Travellers perishing in Snow

933 (1864)
Два путника стыли в снегу.
И слышали чащи в округе
Их шепот, которым они
Поддерживали друг друга,

Что – коль они есть – небеса
Хранят и потерянных всех.
Внушительность вести слова
Заставила смолкнуть, и ветер

Шаги удлинил, на заре
Любовь гиацинтом их лиц
Коснулась – и дни потекли
Без всяких известий о них,

Пока не наскучило тайне
И те, что остались вдали,
На небе ко всем не примкнули,
Кто раньше ее обрели.
19.04 – 8.05.2026

933
Two Travellers perishing in Snow
The Forests as they froze
Together heard them strengthening
Each other with the words

That Heaven if Heaven, must contain
What Either left behind
And then the cheer too solemn grew
For language, and the Wind

Long steps across the features took
That Love had touched that Morn
With reverential Hyacinth -
The taleless Days went on

Till Mystery impatient drew
And those They left behind
Led absent, were procured of Heaven
As Those first furnished, said -


Рецензии
Какой тихий, идущий в себя звук здесь...
Как непереводное, Оль.
Мне кажется, ты так ещё не переводила Эмили.

Здесь надо вслушиваться, и жить в этом вслушивании, и не выходить из него, и входить в него опять.

Без конца...

Два путника — как человечество... Совершающееся.

Максим Печерник   12.05.2026 23:18     Заявить о нарушении
Радуюсь твоему впечатлению, Макс. Знаешь, чем дальше, тем меньше у меня уверенности в том, что получилось. Когда я только начинала переводить Эмили, я была гораздо больше довольна собой и чувствовала ее, мне казалось, лучше. Нет уже этого захлеба. Это как и со своими стихами, эйфорию от которых испытывала, когда они были беспомощными, а потом все меньше и меньше.:) Спасибо!

Ольга Денисова 2   13.05.2026 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.