Э. Дикинсон. 933. Two Travellers perishing in Snow
Два путника стыли в снегу.
И слышали чащи в округе
Их шепот, которым они
Поддерживали друг друга,
Что – коль они есть – небеса
Хранят и потерянных всех.
Внушительность вести слова
Заставила смолкнуть, и ветер
Шаги удлинил, на заре
Любовь гиацинтом их лиц
Коснулась – и дни потекли
Без всяких известий о них,
Пока не наскучило тайне
И те, что остались вдали,
На небе ко всем не примкнули,
Кто раньше ее обрели.
19.04 – 8.05.2026
933
Two Travellers perishing in Snow
The Forests as they froze
Together heard them strengthening
Each other with the words
That Heaven if Heaven, must contain
What Either left behind
And then the cheer too solemn grew
For language, and the Wind
Long steps across the features took
That Love had touched that Morn
With reverential Hyacinth -
The taleless Days went on
Till Mystery impatient drew
And those They left behind
Led absent, were procured of Heaven
As Those first furnished, said -
Свидетельство о публикации №126051204735
Как непереводное, Оль.
Мне кажется, ты так ещё не переводила Эмили.
Здесь надо вслушиваться, и жить в этом вслушивании, и не выходить из него, и входить в него опять.
Без конца...
Два путника — как человечество... Совершающееся.
Максим Печерник 12.05.2026 23:18 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 13.05.2026 17:07 Заявить о нарушении