Lana del Rey. Stoplight De-Lite - Светофор

Эквиритмичный перевод (с сохранением слоговой структуры и ритмики оригинала) неизданной песни Ланы дель Рей "Stoplight De-Lite". Местами перевод не соответствует оригиналу для естественного звучания на русском языке.

Светофор

Мальчишка был, румян как пирог.
Меня догнал и вровень шёл.
Вдруг сказал мне: "Эй, походка просто блеск!
Что светофор нам дал зелёный свет.
Я понял - это точно свыше знак,
Ты, правда, лучшая из всех, что знал.
Знай, у такого как я
Девушка должна быть дерзкой,
Она должна быть дерзкой, дерзкой, дерзкой, детка."

Фигурка, сказка лицо.
Фигурка, сказка лицо.

Твой милый флирт меня рассмешил.
Смотрела вниз, ты меня смутил.
"Знаешь, обольщение - просто блеск,
Что даже розы нам посмотрели вслед.
Безумный, поняла всё с первых фраз,
Но наповал сразил меня твой взгляд
И твой самый глупый флирт."

Фигурка, сказка лицо.
Фигурка, сказка лицо.

Есть что-то в том, как ты шепчешь мне:
"Пойдём, пойдём со мной, эй!"
И знаю я точно лишь то,
Что я за тобой последую точно.

Фигурка, просто нет слов.
Фигурка, просто нет слов.
Фигурка, сказка лицо.

Ты скоро станешь, ты скоро станешь,
Ты скоро станешь гибелью (скоро, скоро)
Ты крута, ты дерзка, эй.
Ты крута, ты дерзка, эй.
Птицей лети.

Stoplight De-Lite

I had a man, he was sweet as pie
I met him as I walked right by him
He said, "Baby, you so fine that when you walk
Even the stoplights stop to talk about you"
"I saw you and I had to make you mine
'Cause you ultimately the most fine
You know a man like me
Gotta have a woman who's killer
She's gotta be killer, killer, killer, baby"

Fly body, dope in the face
Fly body, dope in the face

The way you talk, well, you make me smile
And I'm lookin' down 'cause I'm kinda shy
You know you're so fine that when you talk
Even the roses get up to walk to you
You're crazy but I knew that at the time
I just could not resist your golden grill
And your stupid pick-up line

Fly body, dope in the face
Fly body, dope in the face

There's something about you when you say
"Come on, come on with me, babe"
And I don't know why but I know
Wherever you go, I'm gonna follow

Fly body, don't mean a thing
Fly body, don't mean a thing
Fly body, dope in the face

You're gonna be the, you’re gonna be the
You’re gonna be the death of me (You are, you are)
You so fly, you so dope, babe
You so fly, you so dope, babe
Fly like a bird

Просто не песня, а флирт, честное слово. Вместо драмы лёгенькие комплименты, "он такой классный", хотя всё-таки опасность проскальзывает - этот человек заведомо опасен и пустоват. Героиня просто проходит мимо и её берут и "цепляют". Парень просто вываливает пикап уровня “светофоры о тебе говорят”. Дерзковато, немног глупо, но зато как работает. По флирту можно уже сказать прямо - он, конечно, харизматичен, забавный, но какой-то поверхностный. И она это понимает, но почему-то остаётся. Да, он безумный, его пикап глупый, но всё равно не может устоять. Тут не наивность, а скорее осознанное втягивание. Он такой, уличный красавчик с золотыми зубами (golden grill), пустоват, но зато какой магнитный. Да так, что невинный флирт превращается в почти зависимость: "Wherever you go, I'm gonna follow" (рус. Куда бы ты не пошёл - я пойду за тобой). То есть потеряла голову, не контролирует ситуацию и идёт за ним, понимая, что это - плохая идея. Но финал зато осознан. "You’re gonna be the death of me" (рус. Ты станешь моей смертью) не просто метафора "смерть от любви", а скорее чёткое понимание того, что он её разрушит. Стоит принять, что бывают такие случаи, когда нам нравится человек не вопреки недостаткам, а как раз из-за них. Ты это видишь, понимаешь, а всё равно идёшь за ним. Лирическая героиня не наивная, не обманутая, больше азартная. В этом и вся соль песни: вместо того, чтобы быть жертвой, она знает, что это - плохая идея и ей это нравится. И светофор здесь, кстати, не просто так: stoplight (светофор) - это сигнал “стой”, а delight (наслаждение) - это удовольствие. Вот тебе и удовольствие от того, что по идее должно было тебя остановить.

В переводе я сохранил самое важное - лёгкость и уличный флирт. Звучит, как и оригинал, как короткий летний эпизод. Но только ощущение опасного притяжения чуть сгладилось. Но старт пошёл хорошо, даже как-то кинематографично. В середине сохранил важную деталь - здесь героиня не уверенная хищница, а слегка застенчивая, строчку “Смотрела вниз, ты меня смутил” я изменить не посмел. В бридже тоже главный смысл сохранён, да и коротенький припев “Фигурка, сказка лицо” я попытался хорошо передать "fly body, dope in the face". Звучит певуче, запоминается и легко повторяется. Но согласен, говорить, что парень румян, как пирог - очень смешно. Тон слегка сбился, ибо звучит как-то мило и по-детски. Вся сексуальность и уличность уходят. Всё-таки должен быть дерзким и притягательным, а получился такой почти сказочный мальчик. Ну и сам пикап слегка смягчён. В оригинале он звучит конечно глупее и наглее, а у меня какая-то романтическая фраза получилась, хех. Ощущение конфуза, дерзости и уличной наглости опять пропадают, а ведь это важная часть образа. Слово "обольщение" очень красивое, но, чёрт, какое же оно возвышенно-литературное. Опять выбиваюсь из разговорного стиля. Короче, получилась история случайного уличного флирта, который приятно вспоминать, хотя эта история должна была по идее кончаться плохо и должно быть это видно с самого начала.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →