Сонет 109 Голосование

Голосуем как обычно. Комментируя переводы и выставляя оценки от 5 до 9.
Учитывая более жесткие требования к 1 номинации:
Альтернанс либо строго шекспировский, либо ММММ, точные и неглагольные  рифмы, желательно не бедные,  построчное соответствие композиции сонета, отсутствие существенных искажений смысловой и образной составляющей.
Недопущение целиком посторонних строк, образов, заведомо выпадающих из оригинала.
Во второй номинации – допускается альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, четко выдержанный. Требования к точности рифмовки мягче. Допускается бОльшая вольность в использовании посторонних смысловых и образных элементов (но не противоречащих и не разрушающих конструкцию, смысл  и стиль оригинала).
В принципе те же требования, что и к 1 номинации, но более мягкие по части формы и элементов содержания.
Третья номинация – полностью вольная трактовка или переложение, но при сохранении сонетной формы и хотя бы общей идеи.

Для сравнения также включены три перевода классиков. Которые так же разбираем, комментируем и оцениваем, сравниваем с переводами участников, отмечая удачные и неудачные места.
Пора уже равняться не только друг с другом, но и с признанными переводами прошлого.

Желательно закончить комментирование в пятницу, чтобы осталось время поговорить-поспорить.
Очень желательно обсуждать не только технические моменты, но и вопросы трактовки того или иного места оригинала Чему, к сожалению, до сих пор уделялось мало внимания.
Может быть, кто-нибудь решится на сравнительный анализ передачи какого-то места оригинала разными переводчиками?
Пора бы более творчески подходить к комментированию !
------------------
1 номинация.
-------------------
1 Яна Тали - "Шекспир, сонет-109" - http://stihi.ru/2026/05/06/5872 (критика любая)
----
2 Наталья Радуль Сонет 109 2й вар Шекспир
http://stihi.ru/2026/05/04/5097
----
3 Александр Кири = Шекспир Сонет 109 = http://stihi.ru/2026/05/06/2082
критика любая
----
4 Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 109" - http://stihi.ru/2026/05/11/5133
----
5 Тимофей Бондаренко "Сонет 109 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/11/7711
жесткая критика

------------------
2 номинация
------------------
6 Шекспир. Сонет 109. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/05/02/7058
----
7 Яна Тали - "Шекспир, сонет-109, вольный перевод" - http://stihi.ru/2025/04/20/1621 (критика любая)
----
8 Наталья Радуль Сонет 109 Шекспир
http://stihi.ru/2025/09/27/1351
----
9 Галина Ворона. 109 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2026/05/05/5501
Критика любая
----
10 Тимофей Бондаренко "Шекспир. Сонет 109" http://stihi.ru/2011/07/18/6551
----
--------------
3 номинация
--------------
11 Яна Тали - "109-фольклорный взгляд" - http://stihi.ru/2026/05/07/2981 (критика любая)
----
12 Валька Сипулин 109 http://stihi.ru/2026/05/05/4818
----
-----------------
Классики
https://engshop.ru/shekspir-sonet-109-na_anglieskom/
----------------
13 Маршак

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет!
---
14 Финкель

Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.

В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.

Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.

Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!
---
15 Чайковский

Не говори, что это сердце лживо,
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали,
Не умереть тому, что вечно живо
В моей душе, - она в твоей груди.

Там кров моей любви, и если я
Блуждал как странник, то пришел домой
Я вовремя, по-прежнему любя,
Чтоб смыть пятно моею же водой.

Хотя б во мне все слабости земли,
Присущие всем существам, царили -
Не верь, не верь, чтобы они могли
С сокровищем моим сравняться в силе!

Нет в мире ничего милей тебя,
О розан мой, ты мне и все, и вся!
----


Рецензии
Оценки от ТБ
1=6
2=6
3=8
4=8
5=0

6=6
7=6
8=6
9=5
10=0

11=6
12=8

13=5
14=7
15=6
-------------------
1 номинация.
-------------------
1 Яна Тали - "Шекспир, сонет-109" - http://stihi.ru/2026/05/06/5872 (критика любая)
=6 =
Рифмы точные. Многовато ФП. Более всего страдают вторые части катренов.

Не обвиняй в неверности меня, = упущено сердце. Уточнение, которое может иметь значение.
Хотя в разлуке и утихла страсть, =ЛС, но не утихла, притихла
Живу, не помня о себе ни дня, = ФП
Лишь о душе, что от твоей – лишь часть. = ФП. Две строки с трудом «читаемые», и не соответствующие оригиналу.

Мой дом в тебе. Пусть даже я блуждал, =первая половина – не то.
Скитаясь где-то, я всегда готов =ФП нет в этой строке ни скитания ни всегдаготовности (пионер, что ли? :-) )
Вернуться, даже если срок не мал, =ФП. В этой строке не то
И смыть пятно потоком прежних слов. =полстроки ФП. Что подразумевает Шекспир под «водой» - в сонете не расшифровывается. Возможно и словами. Но что «потоком» и «прежних» - уже вопрос.

Прошу, поверь – пускай присущи мне = в оригинале «не верь» :-)
Все слабости, что каждому даны – =исчезла кровь
Я сердцем чист, возможно, не вполне, =ФП, далеко от оригинала.
Но ты меня избави от вины. =ФП и «избави» вместо «избавь» - скорее уместно в религиозном тексте.

Я утверждаю: мир – лишь пустота, =см. конкурс замков
А ты – цветок мой, и моя мечта.
----
2 Наталья Радуль Сонет 109 2й вар Шекспир
http://stihi.ru/2026/05/04/5097
=6=
Рифмы точные. Бедная рифма в замке. Изобилие ФП, местами с неясным смыслом.

Не говори, что я не верен был, =пропало сердце, а с ним и намек на возможный мелкий грешок. Раздельное написание «не верен» - удачно.
Хотя разлука притушила страсть. =ЛС
Мне легче погасить и жизни пыл, =ФП
Чем душу потерять, вот то напасть! =ФП и концовка звучит «дярёвней»

В твоей груди моя любовь живёт, =полстроки и не очень точно
Как Магеллан, я возвращаюсь вновь. =ФП это уже откровенный стеб. При чем тут Магеллан, который, как известно, из кругосветки не вернулся?
И смою без следа пятно забот - =ФП что за ежик «пятно забот»? Явно не то пятно, о котором речь в оригинале.
Не изменяюсь я, моя любовь! =ФП в этой строке совсем не это. И неясно , о чем вообще речь – о неизменности страсти смывать пятно забот?

Не верь, хоть по натуре я и слаб, =ну где-то сойдет
Как и любой на свете человек. =очень приблизительно. А главное – загадка, во что предлагается «не верить». Это почему-то не называется.
По-прежнему я твой послушный раб, =ФП
От благ твоих не откажусь вовек! =ФП. Ну, типа рыба-прилипала! :-)

Я объявляю: этот мир - ничто, =см. конкурс замков
Но для меня ты в мире значишь всё.
----
3 Александр Кири = Шекспир Сонет 109 = http://stihi.ru/2026/05/06/2082
критика любая
=8=
Рифмы точные. Ряд неудачных строк, но заведомо левых нет.

Не говори, что я был сердцем нем – «нем» получается совсем не то. Немота и верность совсем разные понятия.
Разлука словно пригасила пыл. =ЛС
Но мне с собой расстаться легче, чем =пойдет
С душой, что я в груди твоей хранил. = «хранил» - неудачный глагол. И почему прошедшее время? Уже бросил?

Там дом любви. И если я бродил, =пропуск «моей» невольно придает побочное прочтение - что там бордель.
Как странник, возвращаюсь я опять, =ЛС
Но вовремя, как прежде полный сил, =ФП и странное «но».
Сам воду приношу – свой грех смывать. =пойдет

Не верь, – хотя царили все во мне =пойдет
Изъяны, что любую кровь свернут, – = «свернут» - неудачное слово.
Что может стать она дурной вполне, = «что стать могла» . вполне – сойдет, хотя можно поискать и получше.
Дабы твои все блага класть под спуд. = а вот это откровенная коряга. И по смыслу и по стилю.

Я говорю: ничто весь этот мир, =см.конкурс замков
Лишь ты есть в нём, о, роза; мой эфир.
----
4 Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 109" - http://stihi.ru/2026/05/11/5133
=8=
Рифмы точные. В замке бедная рифма. Ряд неудачных строк, но заведомо левых строк нет.

Не говори, что сердцем был не твой, =ЛС
Хотя разлука вроде гасит пыл, =ЛС
С собой расстаться легче, чем с душой, =ЛС
Которую в груди твоей забыл. = «забыл» - неудачное слово. Разве можно забыть о любви?

Там дом Любви, и если я бродил, =неудачный пропуск слова «моей» наводит на побочное прочтение. Известно, какое.
Как путник, возвращался всё равно,
И точно в срок, таким же, полным сил, =первые полстроки – по подстрочнику, потому без претензий, вторая половина ФП.
И воду приносил, чтоб смыть пятно. =ЛС
=не совсем точно, то что время прошедшее, хотя в оригинале настоящее.

О, никогда не верь, - хотя царят =ЛС
Все слабости в моей, в любой крови, - ЛС
Что дико запятнал я свой наряд, =начало строки нормально, а вот свой наряд ФП и явно не лезет в стилистику. И пропущена предположительность – что мог.
Приняв пустяк взамен твоей любви. =и здесь пропущена условность «чтобы принять»

Весь мир ничто - суждение моё: =см. конкурс замков
Ты для меня, о роза, в жизни всё.
----
5 Тимофей Бондаренко "Сонет 109 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/11/7711
жесткая критика
=0=

Не упрекай, что сердцем был не твой,
Хоть жар притих в разлуке, позади,
Расстаться легче было б мне с собой,
Чем со своей душой в твоей груди.

Там дом моей любви. Ступал пусть в грязь,
Как странник, возвращаюсь все равно,
В тот самый миг, совсем не изменясь,
И воду приношу, чтоб смыть пятно.

Не верь, - хотя была в натуре мгла,
Соблазны, что любую портят кровь, -
Что честь так быть запятнана могла,
Чтоб на ничто сменять твою любовь.

Вселенной ширь - зову ничем её,
Лишь ты, мой розан, в мире - всё моё.
------------------
2 номинация
------------------
6 Шекспир. Сонет 109. Поэтический перевод Николай Ефремов 1 _http://stihi.ru/2026/05/02/7058
=6=
2 неточных рифмы, одна из них в замке. Странная смесь из удачно переведенных строк в начале катренов и провальной невнятицы в концовках. Замок уехал невесть куда.

Не говори, что сердцем я не верен, =ЛС
Хотя, в разлуке страсть не так сильна,=ЛС
Смириться легче со своей потерей, =неясно о чем это. Что именно потерял ЛГ?
Но, не с душой, тебе что отдана. =неуклюже и туманно по смыслу. Смириться с душой – о чем это?

В тебе мой дом любви, и я блуждая =ЛС
Бродягой возвращался на порог, =ФП
Не опоздав, часы не обвиняя, =обвинять часы – это круто! И ФП.
Раскаяньем смывая пыль дорог. =нелепое заявление. Пыль дорог – вполне нормальное явление. За что тут раскаиваться?

Прошу, не верь, хотя в моей натуре =ЛС
Есть слабости и нищих, и вельмож, =сойдет
Что потерять могу в мирском сумбуре =ФП
Твою любовь так просто, ни за грош. =ФП
=в двух последних строках совсем не то, что в оригинале.

Пусть прячет мир в себе устройство божье, см. конкурс замков.
Ты значишь для меня намного больше.
----
7 Яна Тали - "Шекспир, сонет-109, вольный перевод" - http://stihi.ru/2025/04/20/1621 (критика любая)
=6=
3 неточных рифмы.
Не говори, что я тебе неверен, =пропущено сердце и исчез намек на бессердечную неверность. :-)
Хотя в разлуке страсть и не цела. =ну, сойдет. Хотя странная конструкция.
Но лучше бы я был собой потерян, =ЛС
Душа моя всегда в тебе цвела. =невнятно, неточно и плохо привязано к предыдущему.

Ты – дом моей любви. Но если всё же ЛС
Я и блуждал, но возвращался вновь, =пойдет
В любой момент готов быть снова вхожим =ФП, ну и коряга!
К тебе, чтоб освежить свою любовь. =ФП и ужос! Неужели не видите, каким намеком это читается?

Не сомневайся, хоть в моей натуре =сойдет, хотя не верь заменено на не сомневайся.
Есть слабости, что искушают всех, =пойдет
Я повода не дам, чтоб ты нахмурив
Сурово брови, осуждал за грех. =две строки ФП. И нахмуренные брови – такая мелочь по сравнению с тем, что в оригинале.

Весь мир – ничто, тебе я повторяю, =см. конкурс замков.
Лишь ты укажешь мне дорогу к раю.
----
8 Наталья Радуль Сонет 109 Шекспир
http://stihi.ru/2025/09/27/1351
=6=
2 неточных рифмы, 2 глагольных, 2 бедных (одна из них в замке).
Навал ФП и технически плохо.

Не говори, что я не верен сердцем, =ЛС
Разлука притушила страсти жар; = пойдет
Мне легче стать заблудшим отщепенцем, =ФП и что это за ёжик?
Чем сердцем позабыть любовный дар. =ФП и плохо понимаю о чем это.

В твоей груди любовь моя живёт, = сойдет.
И если я, по глупости, блуждаю, = при чем тут глупость?
Как путешественник, по лону вод, = ФПоткуда лоно вод?
К тебе всегда с любовью возвращаюсь. =ФП

И хоть я слаб порою и бываю, =ну очень приблизительно и потеряно о какой слабости речь.
Смываю сам слезой грехи мои. =ФП
Добро твоё - ни в жизнь, не забываю! =ФП и стиль дярёвня.
Всегда мне верь, и скоро не суди. =ФП

Весь мир - ничто, поверь, и для меня, =см. конкурс замков
Одна лишь ты, о роза! жизнь моя.

----

Тимофей Бондаренко   15.05.2026 22:56     Заявить о нарушении
9 Галина Ворона. 109 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2026/05/05/5501
Критика любая
=5=
3 неточных рифмы, 1 глагольная.

Прошу, не говори мне с укоризной, =полстроки и пока неясно о чем.
Что не осталось прежнего огня, =ФП
Мне легче было бы расстаться с жизнью, =ФП, не с жизнью
Но не с тобой. Не упрекай меня! =ФП, не то
=во всем катрене – неточная передача, и исчезли все оригинальные образы Шекспира.

Прошу, любимая, прости! Я каюсь, =ФП
Что в странствиях безгрешность не сберег, =ФП
Но каждый раз, к истокам возвращаясь, =…
С души своей смываю грязь дорог. = две строки очень-очень приблизительно по общему смыслу.

Святых не отыскать во всей Вселенной, ФП
Все люди слабы, да и я таков. =ФП
Прошу, не верь, что от любви бесценной
Я отказался ради пустяков! = очень приблизительно двумя строками вместо одной.

А для меня в огромном мирозданьи =см. конкурс замков.
Ценна лишь ты, прелестное созданье.
----
10 Тимофей Бондаренко "Шекспир. Сонет 109" http://stihi.ru/2011/07/18/6551
=0=

Не говори мне, что я сердцем лжив,
Пусть чувство я отлучкой остудил
Когда б отрекся, я бы не был жив -
Дыхание мое - в твоей груди.

Она мой дом любви. Уйду я, пусть,
Вернусь как блудный сын, моля простить
Верну тот миг, и сам не изменюсь,
И принесу воды, чтоб скверну смыть.

Не верь, не верь!Пусть мне не отрицать
Пороки, что у каждого в крови;
Что я смогу нелепо променять
На что-то все достоинства твои.

Весь мир - ничто, отрада лишь в одном
Ты все мое! Ты мой цветок, мой дом!
--------------
3 номинация
--------------
11 Яна Тали - "109-фольклорный взгляд" - http://stihi.ru/2026/05/07/2981 (критика любая)
=6=
Одна неточная рифма.
Честно говоря, пародия никак не впечатлила…

Не думай, что тебя я разлюбил,
Хотя порой якшался с кем попало.
Состарился совсем, уже без сил,
И взор потух, и борода - мочало.

Но я уверен: ты меня ждала,
И наш сынок, успешно подрастая,
Пусть и не знает моего тепла,
Но в нём - моя натура непростая.

Я вижу: ты не запираешь дверь,
В руках сжимая скалочку привычно.
Я всё стерплю! Я только твой, поверь!
Сейчас спою любимое каприччо: =ЛГ крутой вокалист! Каприччо петь..

Пусть кружка эля для меня цветочки,
Но ты, о Роза, круче целой бочки!
----
12 Валька Сипулин 109 http://stihi.ru/2026/05/05/4818
=8=
Рифмы точные.
Здесь пародия намного ближе к оригинальному тексту.

Ох, не тебя всем сердцем я предал,
Хоть, каюсь, страсть слегка пошла на спад.
Но я, скорей, убился б наповал,
Чем стребовал любовь свою назад.

Моя душа в тебе живёт теперь,
А тело бродит в поисках утех;
Заявится, чумазое как зверь,
И я слезами оттираю грех.

Не хмурь чело, что я не идеал,
Все мужики на свете таковы -
Тусят по подворотням стар и мал,
На пустоту меняют жизнь, увы.

Вселенная - есть вакуум сплошной,
Так значит, Розы хватит мне одной.
-----------------
Классики
http://engshop.ru/shekspir-sonet-109-na_anglieskom/
----------------
13 Маршак
=5=
1 неточная рифма. 1 глагольная.
Если оценивать как точный перевод – это черт знает что.
Даже для вольного – вольностей чересчур. Полно отсебятины и произвольной перекомпоновки. Альтернанс не оригинала.

Меня неверным другом не зови. =исчезло сердце
Как мог я изменить иль измениться? =ФП не то
Моя душа, душа моей любви, =ФП в оригинале не это
В твоей груди, как мой залог, хранится. =только начало, остальное ФП, и нелепое «залог»

Ты - мой приют, дарованный судьбой. =ФП
Я уходил и приходил обратно =очень неточно
Таким, как был, и приносил с собой =полстроки
Живую воду, что смывает пятна. =ФП, автопародия. И стеб над традиционным русским фольклором. И бессмыслица. В оригинале пятно – наличествует. И можно догадаться, что оно означает. А здесь какая-то «живая вода» с усиленной моющей способностью. А пятна-то нет.

Пускай грехи мою сжигают кровь, =ФП, в оригинале не это
Но не дошел я до последней грани, =ФП
Чтоб из скитаний не вернуться вновь =ФП
К тебе, источник всех благодеяний. =Неточно и унизительно – так дело не в любви или достоинствах подруги, а в её «благодеяниях»? ЛГ – альфонс?

Что без тебя просторный этот свет? =см. конкурс замков
Ты в нем одна. Другого счастья нет!
---
14 Финкель
=7=
Альтернанс оригинала. Рифмы точные. Хватает ФП и перекомпоновок, пересказа. На общем фоне «точнистов» могу выставить 7.

Не говори, что в сердце этом ложь. =сойдет, хотя что этом=моём надо догадываться.
Пусть жар его в разлуке стал слабей, =ЛС
Но разве от души своей уйдешь? =ФП
Моя душа - она в груди твоей. =пойдет

В ней кровь любви. И по каким краям =неясно в ком «в ней». И кровь ФП
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам, = полстроки не отсюда, растянутые на строку
Чтоб душу мог омыть перед тобой. =ФП исчезло пятно, а что означает омывание души – неясно.

Пусть был я слаб, пусть покорялся я =…
Своим страстям, но никогда не верь, = пересказ с перекомпоновкой двух строк оригинала
Что потеряла честь душа моя, = приблизительно, и исчезла модальность «потерала» вместо «могла потерять»
Твое добро отринула теперь. = неполно.

Не нужен мне ничтожный этот свет, =см. конкурс замков
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!
---
15 Чайковский
=6=
1 неточная рифма. Альтернанс не оригинала.
Не говори, что это сердце лживо, =ЛС но и здесь неясно, что это=моё
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали, =пойдет хотя «на вид» - неуклюже
Не умереть тому, что вечно живо =ФП и неясно, о чем это.
В моей душе, - она в твоей груди. =пойдет

Там кров моей любви, и если я = сойдет, хотя «кров» – не очень.
Блуждал как странник, то пришел домой =пойдет
Я вовремя, по-прежнему любя, = сойдет
Чтоб смыть пятно моею же водой. = неуклюже, но сойдет

Хотя б во мне все слабости земли,
Присущие всем существам, царили - =две строки – вольный пересказ
Не верь, не верь, чтобы они могли = «чтобЫ»
С сокровищем моим сравняться в силе! =ФП и что-то невнятное. Кто там с кем армреслингом заняться собрался?

Нет в мире ничего милей тебя, =см. конкурс замков
О розан мой, ты мне и все, и вся!
----

Тимофей Бондаренко   15.05.2026 22:57   Заявить о нарушении
Ух, крутой критик ТБ, всех раздолбал.. Даже классиков, от скромности не умрёшь!! 🤩

Наталья Радуль   16.05.2026 03:55   Заявить о нарушении
Розан, это не роза, а гибискус.. 🥰

Наталья Радуль   17.05.2026 06:38   Заявить о нарушении
Её моё это ваша бедная рифма, оказывается Вы тоже ими грешите, ну, куда Вам до Маршака, окститесь!! 😁

Наталья Радуль   17.05.2026 06:39   Заявить о нарушении
Наталье.
Учите матчасть
Слово «розан» встречается в нескольких словарях, среди них:
Толковый онлайн-словарь Евгеньевой А. П.. «Розан» (м., разг.) — то же, что «роза».
Толковый онлайн-словарь Ефремовой Т. Ф.. «Розан» (м., разг.) — булочка с загнутыми внутрь углами.
Толковый онлайн-словарь Кузнецова С. А.. «Розан» (м., устар.) — цветок розы.
Толковый онлайн-словарь Ожегова C. И.. «Розан» (м., устар.) — цветок розы.
Толковый онлайн-словарь Ушакова Д. Н.. «Розан» (м.) — цветок розы (разг.), круглая булочка с загнутыми внутрь углами, а также в переносном значении — миловидные дети, женщины.

То что сейчас так модно называть гибискус - новое веяние. Скорее всего, продвигаемое торговой рекламой.

Что касается рифмы - повторять второй раз для неумеющих читать, или не желающих думать - не вижу смысла.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.05.2026 10:22   Заявить о нарушении
Другое название гибискуса - Суданская роза. (Странно, что она у вас растёт)

Цви   17.05.2026 16:23   Заявить о нарушении
Ха, не хотите признать, что у вас тоже бедная рифма? А Магеллан кроме кругосветки, много ещё где был и плавал и возвращался.. Так, что познакомьтесь с его биографией, чтобы не быть голословным.. 😆

Наталья Радуль   17.05.2026 16:25   Заявить о нарушении
Цви, она растёт в горшке, как комнатное растение.. 🤗

Наталья Радуль   18.05.2026 08:45   Заявить о нарушении
Всё равно непонятно, Натали. Цветок этот опыляет малюсенькая птичка - колибри. И потом это у нас огромные кусты высотой под четыре метра.
Да. А сейчас у нас цветёт папоротник! Знаешь чем? Степными колокольчиками! Посмотри дерево - джакаранда.

Цви   18.05.2026 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.