Ина Донна Кулбрит. Больше не
И что поделать, когда
любви нет: гадать
в сумерке при окне
в покое пустом,
сколь близок и дорог был тот
которого нет?
Без любви
неразделим,
день нелюдим,
жизнь немила
без поцелуев и слов,
ибо в недавнем былом
не я, любовь умерла.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
No More
Nay, then, what can be done
When love is flown,
When love has passed away?
Sit in the twilight gray,
Thinking how near he was,
Thinking how dear he was,
That is no more, to-day!
How can the day be fair
Love may not share?
How day go by,
Hearing no fond words said,
With no dear kisses shed—
O, how can love be dead,
And yet not I!
Ina Donna Coolbrith
1841– 1928
Свидетельство о публикации №126051105956