Bing Crosby. Old Soldiers Never Die Старые солдаты

Эквиритмический перевод песни "Old Soldiers Never Die" американского певца Бинга Кросби (Bing Crosby) с сингла 1951 года.

19 апреля 1951 года генерал Дуглас Макартур, выступая с прощальной речью перед Конгрессом США в связи со своей отставкой, напомнил старую солдатскую песню времён Первой мировой войны: «Старые солдаты никогда не умирают, они просто незаметно уходят». Глагол "fade away" можно перевести по-разному, он может означать "увядание, угасание, постепенное исчезновение". Первым из музыкантов отреагировал Бинг Кросби, записав эту подзабытую балладу, используя только оригинальные слова, которые пели в окопах западного фронта.

Послушать:

http://music.pesni.me/track/6989482

http://www.youtube.com/watch?v=6XhVZ5JYKFQ

СТАРЫЕ СОЛДАТЫ НЕ УМИРАЮТ
(перевод Евгения Соловьева)

Старых вояк-солдат
Никогда, никогда,
Смерть не возьмёт, всегда
Уходят просто в тень.

Просто уходят в тень,
Тихо в тень, тихо в тень,
Просто уходят в тень
В дождливый летний день.

Дождь не закончится
Никогда, никогда,
Не кончит лить вода,
Да, да, да, да, да

Старых вояк-солдат
Никогда, никогда,
Смерть не возьмёт, всегда
Уходят просто в даль.

-----------------------------
OLD SOLDIERS NEVER DIE
(traditional)

Old Soldiers never die,
Never die, never die
Old Soldiers never die,
They simply fade away

They simply fade away,
Fade away, fade away
They simply fade away
Upon the summer's day

This rain will never stop,
Never stop, never stop
This rain will never stop,
No, no, no, no, no

Old Soldiers never die,
Never die, never die
Old Soldiers never die,
They simply fade away


Рецензии