Рецензия на книгу русскоязычная версия Смысл жизни

     Рецензия на книгу (русскоязычная версия) «Возвращение к еврейству» (первоначальное название рукописи)[1].
 
     Возвращение и погружение в мир идишкайт (Унс цу ланге йор! – Нам на долгие годы!) идет в дневниковой форме, что только придает книге дополнительное очарование и близость между Событием (описанием) и Читателем. Еврейская поговорка гласит: «еврей не тот, у кого родители евреи, а тот, у кого внуки евреи». Автор через семейную историю, воспоминания родителей, родных и поколения своих бабушек и дедушек, погружаясь в прошлое, находит это востребованным и нужным в своем настоящем, и далее передает это через любовь и воспитание своим детям и внукам. Наверно, каждый, уже будучи взрослым, помнит сказочный мир своего детства. Автор в книге создает такую атмосферу, бережно передавая крупинки своих воспоминаний в общую копилку. Буквально ощущается ее вкус и особенно послевкусие, запах и ароматы, описываемые предметы осязаются, а время и пространство материализуются.
     Автор пишет где-то и с юмором (Изя Топ и Миля Рентген; чудо в военкомате; история со свидетельством о рождении в графе национальность и ее дальнейшим продолжением), где-то приводит домашние кулинарные рецепты. Но описываемые события не просто выходят на уровень семейного обобщения, а становится как бы частью общей еврейской истории, со своими майсами и воспоминаниями, со своими бедами и радостями.
     Идет выстраивание «ковалентной связи» (используя язык книги) со своими родными и близкими, в конечном счете – со своим народом. Тут автор описывает историю со звездочкой Давида, выложенной из репейников на футболке, здесь – историю с кипой (Пуримская победа). Жизнь автора и его героя в своем обратном отчете показывает, как, даже вопреки обстоятельствам (история со свидетельством о рождении) постепенно, шаг за шагом, идет поступательное движение к себе. Первая Ханука, накладывание тфиллина, приобщение к Торе. Все написано живым языком, ярко и образно, искренне и чисто. И вот уже история с хупой, «по закону Моше и Израиля», и дальше – личная история про встречу с пророком Элияху и про ручку-указку.
     В книге приводится и трогательная история с Рубашкиным, когда тот рассказывает, что «в тюрьме ему помогала Вера в скорое избавление, а именно он каждый день повторял: алеф, бет, гимель», есть место «американским горкам» и синагоге 770 в Н-Й.

     Вторая история, или тема Книги – тема профессионального становления. Все начинается воспоминаниями о больнице скорой помощи им. Семашко в Орле (Россия). «Там мне довелось один день побывать в отделении реанимации. Заведующим отделением был известный доктор, который как раз собирался уезжать в Израиль». Доктором была бабушка Роза – главный врач. Дальше – учеба в Воронежской Медицинской Академии и встреча с Александром Розенбаумом. Работа в Хемнице и Лейпциге. Защита докторской диссертации выпала на Пурим 2009-го года. «Защита проходила в здании медицинского факультета в Лейпциге». Доктор Фосс, который «приехал специально на защиту из Дрездена». И тут же вторая и первая темы соприкасаются. «Вернувшись в Дрезден, мы попали прямо на празднование Пурима в синагогу. Там нас ждали мои родители и наши дети». Док, доктор, Доктор. Приведена Антверпенская история (док с пистолетом спасает пожилую одинокую женщину). Еврейский доктор в Германии. «Не легко было представить себе в Германии доктора, хирурга, с длинной и густой бородой». И опять две темы в своем взаимодействии:
     «Вот мои руки, Твои инструменты – сделай всё лучшим образом за меня».
Док, доктор вырастают в еврейского доктора, хасидского доктора и хасидише доктор. Лирический герой книги автобиографичен. Он делится своими наблюдениями (Нигун помогает в операционной), задает главный вопрос: «Верят ли хирурги?».
В книге приводится и история с доктором Глоком (рассказ, опять же, доктора Амланга), и воспоминания о встречах с доктором Ицхаком из Берлина (неожиданная встреча в Цфате). «Чем опытнее доктор, тем более важный ангел приходит вместе с ним». Все верно.

     По еврейскому обычаю, в начале письма пишут: «С Б-жьей помощью». Так начинается книга, которую я рекомендую широкому кругу читателей. Хочу пожелать автору дальнейших духовных изысканий и творческих успехов.

     Замечания по употреблению некоторых терминов в книге.
Слова и словосочетания из иврита, как то: тфилин/тфиллин, тфила/тфилла, шабат/шаббат, Сукот/Суккот, Йом Кипур/Киппур и т.п. имеют, как правило, два написания в русском, причем исторически и, как правило, слова с одной буквой, вошли в русский язык раньше, чем те же слова, но с удвоенными буквами. В книге используются термины в обоих вариантах написания. «Вкусовые» различия таковы (как правило, но далеко не всегда): слово с 1-ной буквой подчеркивает историческую преемственность употребления термина, а с удвоением буквы дает представление о грамматических особенностях первоисточника (например, и, как правило, это буква с дагешем – в русском это часто передается удвоением согласной).

     Например: шаббат: этимологически указывает на дагеш при букве бет, т.е. буквально следует в курсе ивритской грамматики. С другой стороны, традиционно употреблялось и все еще употребляется шабат. Кроме того, в силу контекста и самоощущения по ходу изложения используются как западный (ашкеназский), так и восточный варианты транскрибирования некоторых специальных терминов.

[1] - https://knizhniki.ru/catalog/9785995307662/ Книга «Смысл жизни. Возвращение к себе»

         Рецензент Ури Меньшов (Юрий Грачев). 2019


Рецензии