An Unkindly May by Thomas Hardy

Томас Харди
Унылый май
(Перевод с английского)

В белом плаще у загона пастух
Стадо считает внимательно вслух.
Безжалостный ветер весенний грохочет,
Он грязные тучи собрать, верно, хочет.
Как ржавый колодец, деревья скрипят;
Промокшие голуби, стаи галчат,
Нахохлясь, понуро сидят под дождем,
И певчие птицы в безмолвии своём.
Не могут раскрыться бутоны цветов,
Спасаются, вжавшись, они от ветров.
В глазницу из облака солнце лучится,
Чрез хляби проникнуть на землю стремится.
Я думаю:"Не в настроении сегодня природа!"
Она говорит:"Улучшится завтра погода."
Лишь в белом плаще безучастный пастух
Все стадо считает внимательно вслух.

An Unkindly May
A shepherd stands by a gate in a white smock-frock:
He holds the gate ajar, intently counting his flock.
The sour spring wind is blurting boisterous-wise,
And bears on it dirty clouds across the skies;
Plantation timbers creak like rusty cranes,
And pigeons and rooks, dishevelled by late rains,
Are like gaunt vultures, sodden and unkempt,
And song-birds do not end what they attempt:
The buds have tried to open, but quite failing
Have pinched themselves together in their quailing.
The sun frowns whitely in eye-trying flaps
Through passing cloud-holes, mimicking audible taps.
‘Nature, you’re not commendable to-day!’
I think. ‘Better to-morrow!’ she seems to say.

That shepherd still stands in that white smock-frock,
Unnoting all things save the counting his flock.


Рецензии