Сэмюэл Тейлор Колдридж Увядший цветок Перевод

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772-1834), — английский поэт-романтик, критик и философ.

***

Бездушен тот, кто стебель твой сорвал,
Цветочек бедный, на пустом пути;
Вдохнул на миг твой дух, пока гулял
И бросил разлагаться позади!
Печальный знак. Ах, если б видел я
Тот скромный цвет в каменьях лунных рос,
Я б стебель материнский не кромсал,
Оставив бы краснеть тебя меж роз.
А нынче я склоняюсь над тобой,
Пустив слезу - как над могилой Абры -
Как будто, стал увядший цветик твой
Для странника, лишь поводом для славы!
Изгнанник, что пропал для правых чувств,
Чьё алчное, бездумное влеченье
Вкусило мёд из первоцветных уст,
На вкус признает только разрушенье!


The Faded Flower

Ungrateful he, who pluck'd thee from thy stalk,
Poor faded flow'ret! on his careless way;
Inhal'd awhile thy odours on his walk,
Then onward pass'd and left thee to decay.
Ah! melancholy emblem! had I seen
Thy modest beauties dew'd with Evening's gem,
I had not rudely cropp'd thy parent stem,
But left thee, blushing, 'mid the enliven'd green.
And now I bend me o'er thy wither'd bloom,
And drop the tear - as Fancy, at my side,
Deep-sighing, points the fair frail Abra's tomb -
'Like thine, sad Flower, was that poor wanderer's pride!
Oh! lost to Love and Truth, whose selfish joy
Tasted her vernal sweets, but tasted to destroy!'


Рецензии