Ина Донна Кулбрит. Целебный день

Just for a Day

Just for a day to pat my sorrow by!
Forget that summer dies, that roses die,
And the swift swallow, circling round the eaves,
Leaves us with falling leaves.

Forget the sky shall lose its gold; the sea
Grow white in tempests; and the long nights be
Forlorn of stars, and dreary with the rains
Beating against the panes.

Forget that change is, and that sorrow is,
That souls grow tired, and sweetest memories
In time turn bitter, and the one sure friend
Is death, that makes an end.

Just for a day to put aside the years,
Washed clean of wrongs, of sins, of heavy tears,
And dream that life is fair, and love a truth,
And youth is always youth.

That if the swallow goes, 't is for a day,
To come again at dawn with merrier lay,
Learned in the old fair lands, and the rose brings
New splendors with new springs.

That God is near, and heaven near, and death
So far the young heart scarcely reckoneth
The time by years and years, as now by days —
And the whole earth is praise.

And faith is as a spotless dove, with wings
Unclogged with doubt, with many questionings
Unanswered; and the heart not yet doth tire
Of its own vain desire.

Just for a day to put all sad things by,
Forget that dreams are dead, that dreams must die —
Joy is a breath, and hope a star that sets:
Forget, as love forgets!

Ina Donna Coolbrith




Целебный день

Что розы умерли, а лето вдаль
забыть на день, тем приглушить печаль,
а ласточка кружит чтоб улететь,
и листопад, что смерть,

неголубой, немирный,штормом рван,
изблекнет-поседеет океан,
незолотое небо станет дном,
а дождь всю ночь в окно,

что всё проходит, сладости горчат,
усталость душам– времени печать,
и друг последний остаётся– смерть,
веля терять, терпеть,

забыть на день– и побоку года–
уже без слёз, тоски, грешков, труда:
жизнь, правда, счастью и любви дана,
а юность век юна...

Нет, ласточка вернётся насвистать
заморскую, не грёзы благодать,
а розы оживут и зацветут–
иные ль? эти, тут.

Бог, смерть и небеса невдалеке,
а юности всё  мимо налегке,
пока года не дни....но светом тьму–
земли хвала Ему.

Но вера голубиная юна,
с сомненьем в состязанье не больна,
и сердце из тщеславья не болит,
пока итог вдали.

Забыть года-не-дни и грёз гробы,
принять исход в ничто,  итог судьбы:
вздох твоя радость, павшая звезда–
любви без памяти беда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии