Алишер Навои. Газель 633
Газель 633
(Из раздела дивана "Сокровищница мыслей" - «Редкости юности»)
Не покоем души, гневом сердца живу я теперь.
К чьим, измучась, стопам припаду я теперь?
Я терновник был видом от стрел твоих глаз,
Но смирился – и сад расцветает, бушуя, теперь.
Говорила, что боль расставанья погубит меня,
Ты грозишь, но сильнее, чем прежде, люблю я теперь.
Не пугай меня гибелью, о падишах мой любовь,
Не отринусь, навстречу пойду торжествуя теперь.
Опустели сосуды, и буйству хмельному не быть.
Испытаю покой и душой отдохну я теперь.
Скоро с жизнью расстанусь: вздохнув глубоко,
Всю отдам тебе в миг, твои губы целуя теперь.
Как бы радость изведать ни тщился теперь Навои,
Но одно мы с бедой, как отторгну беду я теперь?
(С подстрочника от издательства, со староузбекского)
Свидетельство о публикации №126051003118
- Я терновник был видом от стрел твоих глаз, - довольно трудно воспринимаемая строчка, хотя понять можно. Я терновник был видом довольно сложная грамматическая форма, а "от стрел" читается как отстрел.
- Не пугай меня гибелью, о падишах мой любовь,
Не отринусь, навстречу пойду торжествуя теперь.
падишах любовь как-то инородно звучит при устоявшимся женском роде слова любовь.
А вторая строчка тоже несколько перегружена - с одной стороны несколько архаичным "отринусь", с другой глагольным согласованием - пойду - будущее, теперь - настоящее.
Может быть, это мелочи, но все же.
Валентин Емелин 12.05.2026 00:04 Заявить о нарушении
Алла Шарапова 12.05.2026 18:54 Заявить о нарушении