Алишер Навои. Газель 633

АЛИШЕР НАВОИ

Газель 633

(Из раздела дивана "Сокровищница мыслей" - «Редкости юности»)

Не покоем души, гневом сердца живу я теперь.
К чьим, измучась, стопам припаду я теперь?
 
Я терновник был  видом от стрел твоих глаз,
Но смирился – и сад расцветает, бушуя, теперь.
 
Говорила, что боль расставанья погубит меня,
Ты грозишь, но сильнее, чем прежде,  люблю я теперь.
 
Не пугай меня гибелью, о падишах мой любовь,
Не отринусь, навстречу пойду торжествуя теперь.
 
Опустели сосуды, и буйству хмельному не быть.
Испытаю покой и душой отдохну я теперь.
 
Скоро с жизнью расстанусь: вздохнув глубоко,
Всю отдам тебе в миг, твои губы целуя теперь.
 
Как бы радость изведать  ни тщился теперь Навои,
Но одно мы с бедой, как отторгну беду я теперь?

(С подстрочника от издательства, со староузбекского)
 


Рецензии
Дорогая Алла, несколько вопросов по переводу:
- Я терновник был видом от стрел твоих глаз, - довольно трудно воспринимаемая строчка, хотя понять можно. Я терновник был видом довольно сложная грамматическая форма, а "от стрел" читается как отстрел.
- Не пугай меня гибелью, о падишах мой любовь,
Не отринусь, навстречу пойду торжествуя теперь.
падишах любовь как-то инородно звучит при устоявшимся женском роде слова любовь.
А вторая строчка тоже несколько перегружена - с одной стороны несколько архаичным "отринусь", с другой глагольным согласованием - пойду - будущее, теперь - настоящее.
Может быть, это мелочи, но все же.

Валентин Емелин   12.05.2026 00:04     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо. Да нет, не мелочи. Надо думать.

Алла Шарапова   12.05.2026 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.