Майская ночь. Перевод с испанского. Мачадо

Майская ночь синей дымкой объята,
Тиха, безмятежна и очень светла.
Луна величавая, будто бы злато,
Верхи кипарисов сияньем зажгла.

Фонтан осветила, где плакали струи,
В нём словно рыдая, стекала вода.
Журчание слышалось в сумрачной грусти,
Ночное молчание к шуму сведя.

Вот ветер коснулся струи очень нежно,
И скрипка послала звучанье из тьмы.
Мелодия грусти, любви и надежды,
Как песня средь миртов прекрасной весны.

Аккорды о ветре, воде и о птице,
О юности той, что ушла навсегда.
И голос печальный в потёмках струится,
И с нею рыдает в фонтане вода.

"Фонтан, как химера в полУночном парке"
Пел голос, сливаясь со скрипкой вдали.
И таяли тени , что были так ярки,
И звуки до сердца тянуться могли.


Но скрипка замолкла и всё безмятежно,
И лишь меланхолия всё под луной.
И снова фонтан зарыдал как и прежде,
Роняя слезинки в полночный покой.

*********************************
Era una noche del mes
de mayo...


Era una noche del mes
de mayo, azul y serena.
Sobre el agudo cipr;s
brillaba la luna llena,

iluminando la fuente
en donde el agua surt;a
sollozando intermitente.
S;lo la fuente se o;a.

Despu;s, se escuch; el acento
de un oculto ruise;or.
Quebr; una racha de viento
la curva del surtidor.

Y una dulce melod;a
vag; por todo el jard;n:
entre los mirtos ta;;a
un m;sico su viol;n.

Era un acorde lamento
de juventud y de amor
para la luna y el viento,
el agua y el ruise;or.

«El jard;n tiene una fuente
y la fuente una quimera…»
Cantaba una voz doliente,
alma de la primavera.

Call; la voz y el viol;n
apag; su melod;a.
Qued; la melancol;a
vagando por el jard;n.
S;lo la fuente se o;a.

Antonio Machado (1875—1939)


Рецензии