Duhont ar ar Mane Эквиритм с бретонского

ТАМ, НА ГОРЕ (Duhont ’ar ar Mane)(Эквиритмический перевод бретонской баллады)
http://www.youtube.com/watch?v=c0dNo7YP2Wk

Вдали гора, с неё слыхал пастушки песню князь, да!
Овечки милые сюда, ко мне скорей сюда!

Вдали гора, с неё слыхал пастушки песню князь, да!
Овечки милые сюда, ко мне скорей сюда!

Князь все дела свои прервал и песенке внимал, да!
Чем дольше песне князь внимал, тем по сердцу она.

«Ещё свою ты песнь пропой — напев на душу лёг твой!
Ещё свою ты песнь пропой — побудь еще со мной!»

«Мой добрый князь, за мой отказ — о, прости меня, мой князь!
Мой добрый князь, за мой отказ — прости меня, мой князь...»

«Мой брат Марсен покинул дом — нет давно вестей о нём!
Мой брат покинул дом давно — и  нет вестей о нём ...»

«Я помогу, мой друг, тебе — свою поведай грусть мне!
Я помогу, мой друг, тебе — печаль поведай мне...»

«Давно ли нет о нём вестей? Свою поведай грусть мне!
Давно ли нет о нём вестей? Печаль поведай мне...»

«Куда держал свой путь Марсен? Свою поведай грусть мне!
Куда держал свой путь Марсен? Печаль поведай мне...»


Текст оригинала на бретонском - на оранжевом поле самой нижней рецензии.


Рецензии
Здравствуйте, Алхимик!

Понравился стихотворный перевод, но...

Такое ощущение, что это незаконченный отрывок старинной баллады.
Слышится некая незавершённость, нелогичность текста.

Князь слышит песню вдали и вдруг говорит пастушке: ...побудь ещё со мной!
Откуда вдруг стало известно, что это пастушка, а не дочь крестьянина,
пришедшая к горному ручью искупаться и набрать воды?

И, не разобравшись со своим отношением к князю, пастушка говорит о брате.

Или это перекличка сердец людей, которые тайно знакомы,
но не могут себе позволить быть вместе?
Тогда при чём тут брат?

Но, это вопросы не к Вам, Алхимик, Вы-то как раз увидели и поняли, что здесь и как?

))))))))))))))))))

Пожалуйста, не обижайтесь, я говорю честно и от души. )))

И - да! Вы не поверите, что мне перевёл переводчик с норвежского.
Могу переслать в сообщении.

Вероника Ромашкина   14.07.2026 11:06     Заявить о нарушении
Привет!)))
Мне понравилось исполнение в ролике на ю-тьюбе, я вдохновился, нашел текст, попытался перевести эквиритмом на русский.
Баллада весьма давняя, имеет достаточно много вариантов. Как коротких, так и длинных.
Тот вариант текста, который мне посчастливилось услышать, прерывал диалог на отказе. Дальше - отсебятина моих фантазий: стрёмно мне-автору героиню оставить с ее горем.
*
А среди прочих вариантов (которых мне послушать не удалось) , но о них удалось собрать инфу, есть самые разные. Есть с романтическим счастливым завершением. И есть с весьма проблемными - например, потерянным братом оказывается ... сам князь.
Но самых-самых ужасных (из известных сегодня по сообщениям СМИ о продаже людей в секс-рабство или на органы) средневековые бретонцы не придумали. Или мне найти не удалось.
*
Про перевод с норвежского текста оригинала при помощи, встроенного в гугл, переводчика. Я попробовал, получил чепуху. Перешлите, пожалуйста.

Алхимик Пятьдесятседьмой   16.07.2026 06:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.