Duhont ar ar Mane Эквиритм с бретонского
http://www.youtube.com/watch?v=c0dNo7YP2Wk
Вдали гора, с неё слыхал пастушки песню князь, да!
Овечки милые сюда, ко мне скорей сюда!
Вдали гора, с неё слыхал пастушки песню князь, да!
Овечки милые сюда, ко мне скорей сюда!
Князь все дела свои прервал и песенке внимал, да!
Чем дольше песне князь внимал, тем по сердцу она.
«Ещё свою ты песнь пропой — напев на душу лёг твой!
Ещё свою ты песнь пропой — побудь еще со мной!»
«Мой добрый князь, за мой отказ — о, прости меня, мой князь!
Мой добрый князь, за мой отказ — прости меня, мой князь...»
«Мой брат Марсен покинул дом — нет давно вестей о нём!
Мой брат покинул дом давно — и нет вестей о нём ...»
«Я помогу, мой друг, тебе — свою поведай грусть мне!
Я помогу, мой друг, тебе — печаль поведай мне...»
«Давно ли нет о нём вестей? Свою поведай грусть мне!
Давно ли нет о нём вестей? Печаль поведай мне...»
«Куда держал свой путь Марсен? Свою поведай грусть мне!
Куда держал свой путь Марсен? Печаль поведай мне...»
Текст оригинала на бретонском - на оранжевом поле самой нижней рецензии.
Свидетельство о публикации №126051001116
Понравился стихотворный перевод, но...
Такое ощущение, что это незаконченный отрывок старинной баллады.
Слышится некая незавершённость, нелогичность текста.
Князь слышит песню вдали и вдруг говорит пастушке: ...побудь ещё со мной!
Откуда вдруг стало известно, что это пастушка, а не дочь крестьянина,
пришедшая к горному ручью искупаться и набрать воды?
И, не разобравшись со своим отношением к князю, пастушка говорит о брате.
Или это перекличка сердец людей, которые тайно знакомы,
но не могут себе позволить быть вместе?
Тогда при чём тут брат?
Но, это вопросы не к Вам, Алхимик, Вы-то как раз увидели и поняли, что здесь и как?
))))))))))))))))))
Пожалуйста, не обижайтесь, я говорю честно и от души. )))
И - да! Вы не поверите, что мне перевёл переводчик с норвежского.
Могу переслать в сообщении.
Вероника Ромашкина 14.07.2026 11:06 Заявить о нарушении
Мне понравилось исполнение в ролике на ю-тьюбе, я вдохновился, нашел текст, попытался перевести эквиритмом на русский.
Баллада весьма давняя, имеет достаточно много вариантов. Как коротких, так и длинных.
Тот вариант текста, который мне посчастливилось услышать, прерывал диалог на отказе. Дальше - отсебятина моих фантазий: стрёмно мне-автору героиню оставить с ее горем.
*
А среди прочих вариантов (которых мне послушать не удалось) , но о них удалось собрать инфу, есть самые разные. Есть с романтическим счастливым завершением. И есть с весьма проблемными - например, потерянным братом оказывается ... сам князь.
Но самых-самых ужасных (из известных сегодня по сообщениям СМИ о продаже людей в секс-рабство или на органы) средневековые бретонцы не придумали. Или мне найти не удалось.
*
Про перевод с норвежского текста оригинала при помощи, встроенного в гугл, переводчика. Я попробовал, получил чепуху. Перешлите, пожалуйста.
Алхимик Пятьдесятседьмой 16.07.2026 06:28 Заявить о нарушении