Gene Autry. Old Soldiers Never Die. Старые солдаты

Эквиритмический перевод песни "Old Soldiers Never Die" американского певца Джина Отри (Gene Autry) с сингла 1951 года.

19 апреля 1951 года генерал Дуглас Макартур, выступая с прощальной речью перед Конгрессом США в связи со своей отставкой, завершил свою речь словами:"Я завершаю свои 52 года военной службы. Когда я поступил в армию, ещё до начала нового века, это стало исполнением всех моих юношеских надежд и мечтаний. С тех пор, как я принял присягу на равнине в Вест-Пойнте, мир перевернулся много раз, и надежды и мечты давно исчезли, но я до сих пор помню припев одной из самых популярных казарменных баллад того времени, которая с гордостью провозглашала: « Старые солдаты никогда не умирают, они просто незаметно уходят». И подобно старому солдату из той баллады, я теперь завершаю свою военную карьеру и просто ухожу в тень, старый солдат, который пытался исполнять свой долг так, как Бог дал ему видеть этот долг. До свидания". Глагол "fade away" можно перевести по-разному, он может означать "увядание, угасание, постепенное исчезновение". Красивая фраза была сразу подхвачена не только журналистами, но и музыкантами. Некоторые, как Бинг Кросби (http://stihi.ru/2026/05/10/6532), записали эту подзабытую балладу, другие, как Том Глейзер и Джин Отри, написали к ней свои слова, оставив неизменным припев. Джин Отри (Gene Autry), наиболее известный по песне “Rudolph the Red-Nosed Reindeer” (http://stihi.ru/2020/01/10/1057), Сделал из песни посвящение Дугласу Макартуру, который считался национальным героем, победителем в войне на Тихом океане. Песня изобилует географическими названиями, в основном связанными с Филиппинами, обороной которых Макартур сначала руководил, а затем отвоёвывал заново.
Перевод я сделал ко Дню Победы из-за заглавной фразы о ветеранах, и хотя США были нашими союзниками, но только не Дуглас Макартур. Он воевал на своей войне и к Великой Отечественной не имеет отношения. Наоборот, являясь ярым антикоммунистом, он пытался уничтожить наших китайских и корейских союзников в Азии, предлагал бомбить Китай атомными бомбами, за что и был смещён с должности.

Послушать:

http://ru.drivemusic.me/country/
2316387-gene-autry-old-soldiers-never-die.html

http://www.youtube.com/watch?v=HtLJNk6OwkU

СТАРЫЕ СОЛДАТЫ НЕ УМИРАЮТ
(перевод Евгения Соловьева)

Никогда, никогда.

Старый боец-солдат
Не умрёт никогда.
Старый боец-солдат
Лишь уходит вдаль.

В сорок первом, как ведётся,
В ночь седьмого декабря
От Восходящего Солнца*
Мир свободный пал, горя.

Бастионы Коррехидора*,
Перл Харбор* и Батаан
Принесли звук войны и горя,
И Марш Смерти* людям дан.

Старый боец-солдат
Не умрёт никогда.
Старый боец-солдат
Лишь уходит вдаль.

Но из Страны Внизу* раздался
Ответ из твёрдых уст:
"Мы правы в том, и с нами Бог.
Однажды я вернусь*".

От Минданао* до Таравы*
Звучал наш гимн атак.
И вот, над Сурибати
Взмыл Старой Славы* флаг.

Старый боец-солдат
Не умрёт никогда.
Старый боец-солдат
Лишь уходит вдаль.

От Иводзимы до ста островов
Наш пыл не угасал
До дня, когда вернулся он,
И снова мир настал.

И вот, стоит тот человек,
Он выполнил свой долг.
Его запомнит мир навек,
Мы говорим:"Ты смог!"

Старый боец-солдат
Не умрёт никогда.
Старый боец-солдат
Лишь уходит вдаль.

-----------------------------
Примечания:
*Восходящего Солнца - Страной Восходящего Солнца называют Японию, как одну из первых, где начинается новый день.
*Бастионы Коррехидора (Corregidor) - остров-крепость на Филиппинах, куда после захвата острова Лусон японцами в начале 1942 года перебралось правительство, и где в туннелях располагался штаб Макартура, пока он со штабом и семьёй не бежал в Австралию. Последние защитники капитулировали 6 мая 1943 года.
*Пёрл-Ха;рбор (Pearl Harbor) -  гавань на острове Оаху (Гавайи), 7 декабря 1941 года флот США в ней подвергся бомбардировке японцами, что послужило поводом вступления США во Вторую мировую войну. Удивительно, что Макартур, зная о нападении, даже через 9 часов не позаботился увести свои самолёты с аэродромов  Кларк и Иба, где они были уничтожены, и США лишились почти всех ВВС на Тихом океане.
*Батаан (Bataan) - полуостров на Филиппинах, куда отступила армия Макартура, продержавшись три месяца, и сдавшаяся в плен, не получив подкрепления. 76 000 филиппинских и американских солдат сдались в плен, многие из которых погибли во время Марша смерти и в японских концлагерях.
*Марш Смерти -  около 66 000 филиппинских и 12 000 американских военнопленных из сдавшихся на полуострове Батаан должны были пройти свыше 100 км в лагерь О'Доннелл. Раненые и изнурённые, они не получали ни еды ни воды, а упавших добивали конвоиры. По разным оценкам  от 5000 до 18000 филиппинцев и от 500 до 650 американцев погибли во время марша, а многие умерли уже в лагере.
*Страна внизу - так американцы называют Австралию, как она изображена на карте и на глобусе.
*я вернусь - первые слова, сказанные Макартуром по прибытии в Австралию, "Я уцелел, и я вернусь" ("I came through and I shall return") вскоре превратили в слоган для всей войны на Тихом океане.
*Минданао (Mindanao) - второй по величине остров на юге Филиппинского архипелага. В апреле и мае 1942 года японские войска разгромили американские, и до октября 1944 года, когда войска Макартура его освободили, остров был укреплённым центром Японии в Тихом океане. В 2005 году на острове были найдены двое солдат Императорской армии Японии: 87-летний лейтенант Ёсио Ямакава и 83-летний ефрейтор Судзуки Накаути. Они прятались там, не зная, что Вторая мировая война уже закончилась, и опасаясь быть наказанными за дезертирство.
*Тарава (Tarawa) -  атолл в архипелаге Гилберта, 20—23 ноября 1943 года на нём состоялась битва за Тараву — одно из самых кровопролитных сражений Тихоокеанского театра военных действий, в котором американские войска одержали победу над японскими войсками.
*Сурабати - действующий вулкан на японском острове Иводзима, в 1945 году выполнял функции японского укрепрайона. Прославился поднятием на нём флага США, что отображено на всемирно известной фотографии Джо Розенталя «Водружение флага над Иводзимой» (см.фото вверху)
*Старой Славы (Old Glory) так называют звёздно-полосатый флаг ещё со времён Гражданской войны.

------------------------------

OLD SOLDIERS NEVER DIE
(Gene Autry)

Fade away, fade away

Old soldiers never die
Never die, never die
Old soldiers never die
They just fade away

On;the seventh of;December
In the year of '41
The free world met disaster
At the hands of the Rising Sun

From the bastions of Corregidor
Pearl Harbor and Bataan
Came the sound of war and fury
And the Death March of freeman

Old soldiers never die
Never die, never die
Old soldiers never die
They just fade away

Then from the land of way down under
A mighty voice did say
Our cause is just, in God we trust
I will return someday

From Mindanao to Tarawa
Our battle song it grew
Until on Suribachi
At last Old Glory flew

Old soldiers never die
Never die, never die
Old soldiers never die
They just fade away

From Iwo, Leyte, and a thousand isles
Our just cause never ceased
Until one day, he did return
And once more, there was peace

And now somewhere, there stands the man
His duty o'er and won
The world will never forget him
To him, we say, "Well done"

Old soldiers never die
Never die, never die
Old soldiers never die
They just fade away


Рецензии