Элла Уилкокс. Без если и могло

Без если и могло

Не сетуя твори, трудись, иди
не думая как если и могло:
судьба-тропа не держит нас в пути,
шаги –услон и тло

идущего: прохожий молодец,
и не обласканный, дороге мил–
конца пути достигший наконец
сколь смог, тем победил,

погодно наступая– не летя,
усердьем брал– в мгновение орёл,
бездельнику покажется шутя,
взмывая высь берёт

без если и могло.
В себя поверь
и траться дабы взять и победить–
и к новым замыслам не без потерь
с мечтами позади.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




“It Might Have Been”

We will be what we could be. Do not say,
”It might have been, had not this, or that, or this.”
No fate can keep us from the chosen way;
He only might who is.

We will do what we could do. Do not dream
Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold, all men are greatly what they seem;
He does, who could achieve.

We will climb where we could climb. Tell me not
Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
He always climbs who might.

I do not like the phrase ”It might have been!”
It lacks force, and life’s best truths perverts:
For I believe we have, and reach, and win,
Whatever our deserts.

Ella Wheeler Wilcox
 1850-1919
American author and poet


Рецензии
Терджиман, я понял что вы перевели стихотворение Уилкокс только когда прочитал оригинал
Вообще-то стихотворение называется Могло бы быть , а вот "Без если могло звучит как-то по одесски.
Перевода, как такового не увидел, увидел ваше стихотворение по мотивам оригинала
Это вполне легально, но в таких случаях оригинал не приводят ввиду полного ему несоответствия
Шаги - услон и тело, что такое "услон"?
"Погодно наступая" это как?
Что такое "траться"?
"С мечтами позади" ???
С вашим большим опытом переводов вы способны на большее

Борис Зарубинский   09.05.2026 19:05     Заявить о нарушении
Если угодно, переведите по-своему. Я долго думал, откладывал,старался,упирался вот во что. Исходник сумбурный, как бывает, когда женщина забирается в дебри мужской логики, городит эту англосаксонскую тягомотную бухгалтерию. При Украине у нас две женщины на ТВ так полит.анализировали, с мужчинами в студии. Они невольно троллили всю политику. Нет инсайта, женского, да! Спасибо за внимание. Ещё отвечу скоро.

Терджиман Кырымлы Третий   10.05.2026 09:03   Заявить о нарушении
Почитал ваше про Лазаря. Нэпкин там, думаю, плат, а салфеткой лицо не боунд эбаут- мала! Цветы флоатинг, не свимминг же- не плавали,.а медитировали в воде, замерли. И там опечатка ыазы вместо вазы.
.
Шаги - услон и тело, что такое "услон"?
"Погодно наступая" это как?
Что такое "траться"?
"С мечтами позади" ???
Услон это нечто реальное и тло- дно, фундамент.
Услон и тло! Не тело. Погодно- год за годом. подённо нп.
Мечты позади это хорошо-воплощённые или же отвергнутые
Хуже когда мечта как морковка ослу маячит всегда впереди.
Про Лазаря ещё. В исходнике нечто вроде расхлябанного гекзаметра, так с первого взгляда.

Терджиман Кырымлы Третий   14.05.2026 19:10   Заявить о нарушении