Луиза Мэй Олкотт. Братве попутных ветерков...

* * *
Братве попутных ветерков,
чтоб пели паруса,
корабль волне наперекор,
чтоб штормы покромсал!

Чем жив-здоров морской герой,
храбрец? Для молодца
дом– океан, кораллы– гроб,
свобода до конца.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


* * *
Give me freshening breeze, my boys,
A white and swelling sail,
A ship that cuts the dashing waves,
And weathers every gale.

What life is like a sailor's life,
So free, so bold, so brave?
His home the ocean's wide expanse,
A coral bed his grave.'

Louisa May Alcott
1832– 1888


Рецензии