Wloskim partyzantom Bella ciao

(Производное произведение,
ИТальянская народная песня
Bella Ciao-общественное достояние.
Литературный перевод текста:
на польский язык
Суковатый Сергей Николаевич/
Siarhei Sukavaty.)

Kraju mоj, w ogniu ploniesz.
Wstan, ukochana, wstan!
Zegnaj, zegnaj! Zegnaj, ojczyzno!
Kraju mоj, w ogniu ploniesz.
Do boju idziemy gromic wrogow.

Hej, partyzanci, z wami pojde.
Wstan, ukochana, wstan!
Zegnaj, zegnaj! Zegnaj, ojczyzno!
Hej, partyzanci, z wami pojde.
Za Ojczyzn; zycie oddac gotow.

A jesli w boju zgine jak partyzant,
Wstan, ukochana, wstan!
Zegnaj, zegnaj! Zegnaj, ojczyzno!
A jesli w boju zgine jak partyzant,
W ziemi rodzinnej pochowajcie mnie.

Pod sklepieniem niebios, w gorach pochowajcie.
Wstan, ukochana, wstan!
Zegnaj, zegnaj! Zegnaj, ojczyzno!
Pod sklepieniem niebios, w gorach pochowajcie,
W cieniu przepieknego kwiatu.

A ludzie, przechodzac obok, lze uronia.
Wstan, ukochana, wstan!
Zegnaj, zegnaj! Zegnaj, ojczyzno!
A ludzie, przechodzac obok, lze uronia.
„Jakaz to pieknosc!” — powiedza.

Lecz kwiat ten – to krew partyzanta.
Wstan, ukochana, wstan!
Zegnaj, zegnaj! Zegnaj, ojczyzno!
Lecz kwiat ten – to krew partyzanta.
On za wolnosc… zycie… oddal.

E questo il fiore del partigiano
O bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la liberta...

Zegnaj… zegnaj… zegnaj, ojczyzno.


Рецензии