Стихи У. Г. Дэвиса - Слишком короткие дни Перевод

стихотворения William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис (Дэйвис))
 - Days Too Short - Слишком короткие дни
*******************************************


Вольный перевод:

Когда весной проснётся первоцвет,
А между тем и нежные фиалки,
Как запоют в ветвях зелёных галки,
И звонко зажурчат ручьи в ответ.

Когда закружат бабочки в кустах,
Что выпустит из рук своих Природа,
Тогда готовы пчёлы к сбору мёда,
Усевшись вдруг на радужных цветах.

Когда на серебристых облаках
Всплывёт луна с размытою каймою,
Мир для меня - окутан быстро тьмою.
Я огорчён, что жизнь так коротка.

Оригинал:

When primroses are out in Spring,
And small, blue violets come between;
When merry birds sing on boughs green,
And rills, as soon as born, must sing;

When butterflies will make side-leaps,
As though escaped from Nature's hand
Ere perfect quite; and bees will stand
Upon their heads in fragrant deeps;

When small clouds are so silvery white
Each seems a broken rimmed moon--
When such things are, this world too soon,
For me, doth wear the veil of night.

Перевод из гугла:

Когда весной расцветают первоцветы,
и между ними появляются маленькие голубые фиалки;
когда веселые птицы поют на зеленых ветвях,
и ручейки, едва родившись, должны запеть;

когда бабочки совершают боковые прыжки,
словно вырвавшись из рук Природы,
еще не достигнув совершенства; и пчелы стоят,
на головах, в благоухающих глубинах;

когда маленькие облака такие серебристо-белые,
каждое кажется луной с разбитой окантовкой —
когда такое случается, этот мир слишком скоро,
для меня, окутан завесой ночи.


Рецензии