Нинель Семерникова. Посыльный. Перевод на фр. яз
Посыльный
http://stihi.ru/2026/05/01/4054
Прячет ночь облака,
Запоздал золотистый рассвет,
Но не спится уже моему удивлённому сердцу.
Будет рифма легка,
Фиолет горизонта раздет…
Если нет облаков, так во что же ему одеться?
Бирюзовой волной
Море трогает небеса.
И, прохладная, добежит ли она до заката?
Море! Твой непокой
Смотрит прямо в мои глаза,
Глубина - для мечты, искушение - для пирата.
У текучей тоски
Сети крепкие, как канат,
Но сильнее Любовь, что рождается во Вселенной.
Пусть крутые витки,
Крепче узы её во сто крат!
Я на волю не рвусь, отдаюсь добровольному плену.
Так плывут облака,
Доверяя свободу ветрам.
Может быть, потому за спиной раскрываются крылья.
Лёгкий вздох у виска…
Я иду по незримым следам…
Это мне поутрУ - от Любви долгожданный посыльный.
Перевод на французский язык
Courrier
Nuit cache des nuages,
L’aube doree est en retard, et vue
Mais mon coeur surpris n’a pas encore dormi parce qu'il en attend.
D’une rime l;gere et sage,
La violette de l’horizon est nue...
S’il n’y a pas de nuages, alors que doit-il porter pourtant?
Par vague vert turquoise
La mer touche couramment les cieux.
;tant froide, est-ce qu’elle arrivera avant le coucher du soleil ?
Mer ! Ta paix flamboie.
Regarde droit dans mes yeux
Profondeur pour les reves, tentation pour les pirates pareils.
Tristesse, qui toujours coule,
A les reseaux solides comme cable,
Mais l'amour est plus fort - il est en train de naitre dans l’univers.
Il est courbe, mais pas moule
son attache est plus forte sur le sable!
Je ne me precipite pas, je me donne au prison volontaire.
Alors les nuages flottent,
En confiant la liberte aux vents.
C’est peut-etre pour ca que les ailes s’etendent derriere les dos.
Pres de ma tempe, leger soupir saute…
Je suis des traces de pas invisibles, tant…
Que ma matinee — un message attendu de l’Amour.Tot.
Свидетельство о публикации №126050802881