Трудности перевода

Он сидел в большом коллективе,
несмотря на габариты —
чувствовал себя селёдкой в консерве.
Слова не подбирались как надо.
Ждал из вежливости,
пока другие не проговорят
все его мысли вместо него.
Он просто молчал среди громких голосов,
опуская голову, в отражении чужих глаз
уменьшался до размера Смурфика.


Другой — как изюм в плове.
Все морщили нос,
будто он не отсюда.
Никто ему не верил.
Язык у него был такой же, как у них,
но для них он всё равно оставался
будто с китайским софтом.

Они все хотели быть услышанными,
пытаясь настроить свою радиоволну,
поймать частоту,
на которой остальные поняли бы
без трудностей перевода.


Рецензии